[Translation from English to Japanese ] Please note that you will want to evaluate your mark-ups on the fully-loaded ...

This requests contains 352 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mikang , ohihs , mariconyac ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by masa_yasu at 20 Apr 2017 at 14:59 2217 views
Time left: Finished

Please note that you will want to evaluate your mark-ups on the fully-loaded price a customer would pay if he ordered directly from us. For example, for a shipment of 25 〇 at $15.00 each, the S&H would be $24.00, or $.96/▲ for a total cost of $15.96/▲; you will want to compare this with $28.95, the price a person would pay ordering directly from ★.

mikang
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Apr 2017 at 15:11
顧客が当社に直接注文する場合に支払う価格と同じ、全費用を入れ込んだ価格付けにしたいことと思います。
例を挙げると、〇を25注文する場合、1つが15ドルで、手数料込送料が24ドルです。▲当り96セントで、▲当りの総計は15.96ドルです。この金額と比較して、★から直接注文する場合の顧客の支払金額は28.95ドルです。
masa_yasu likes this translation
ohihs
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Apr 2017 at 15:12
私どもから直接購入される場合、顧客は最大の値上げ額を支払うということにご注意ください。たとえば 〇25個分には送料が1個につき15ドルかかります。S&Hは24ドルで、▲あたり96セント、総額で▲あたり15.96ドル。つまり総額28.95ドルと比較して★から直接買うほうがお得です。
★★★☆☆ 3.0/1
ohihs
ohihs- almost 7 years ago
すみません。文末、得かどうかという指摘はありませんでした。「直接買うでしょう。」と訂正をお願いします。
mariconyac
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Apr 2017 at 15:17
もし彼が我々から直接注文したのなら、総負担費用に足される金額を評価したいだろうということを伝えます。例えば、25個の◯を各15ドルで配達すれば、S&Hは24ドルに、もしくは▲に対して0.96ドルなら総額15.96ドルになります。★から直接注文するなら28.95ドルになるこの値段と比較したくなるでしょう。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime