[Translation from English to Japanese ] You sent me an email requesting feedback. I mistook your lens for another Ca...

This requests contains 403 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , mikang , modesty555 , sakuragirl , governor ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 04 Jan 2015 at 12:02 2506 views
Time left: Finished


You sent me an email requesting feedback.
I mistook your lens for another Canon lens I had recently received from a different ebayer. I have not yet received your lens, which according to your ebay entry, was given an estimated delivery date, as between 13th- 17th January.
Rest assured on receipt, I will send you a formal acknowledgement, and if necessary, further feedback!
Kind regards, John Greenwood.

sakuragirl
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jan 2015 at 12:19
フィードバックをご希望とのメールを拝見しました。
他のebay出品者から届いたキヤノンのレンズと、あなたのレンズとを間違えてしまいました。
あなたのレンズはまだ届いておらず、あなたのebay掲載情報によりますと、1月13日-17日に届く予定と思われます。
受領の際には、正式な受領証と、必要であれば更にフィードバックをお送りしますのでご安心ください!
ジョン・グリーンウッド 拝
★★★★☆ 4.5/2
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jan 2015 at 12:10
フィードバック希望というメールをあなたから受け取りました。
私は別のeBayバイヤーから購入したキャノンのレンズとあなたから購入したレンズを混同してしまいました。私はまだあなたから送られたレンズを受け取っていません。eBayのエントリーによると配達予定日は1月13から17日となっています。
受領については心配ありません。正式なお知らせをあなたにお送りします。必要であればその後フィードバックします!
宜しくお願いします。
John Greenwood
★★★★★ 5.0/1
mikang
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jan 2015 at 12:22
フィードバック要請のメールをいただきました。
あなたからのレンズと別のebayのセラーから最近受け取った別のキヤノンレンズと取り違えました。あなたがebayにお届け予定日は1月13日-1月17日の間と記載しているとおり、私はまだあなたのレンズを受け取っていません。
受け取りましたら正式な確認応答を送信し、さらにフィードバックが必要でしたら必ず送信いたします!
敬具、ジョン·グリーンウッド。
modesty555
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jan 2015 at 12:46
貴社はeメールでフィードバックを要求しました。
私は最近ほかのイーベイショップから受け取ったほかのキャノンレンズと貴社のレンズを間違えました。貴社のレンズはイーベイによりますと1月13日~17日に配達が予定されていましたが、まだ受け取っておりません。
確かに受け取りしだい正式な確認書をお送りいたします、さらに必要に応じてフィードバックもいたします。
敬具、ジョン·グリーンウッド
★★★★☆ 4.0/1
governor
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jan 2015 at 12:51
フィードバックのリクエストをいただきました。
あなたのレンズを、別の出典者から浮けとった違うキャノンのレンズだと勘違いしていました。
あなたの出典していたレンズはまだこちらへ届いていません。1月13日から17日には届く予定だったのですが。
レシートに沿って正式な領収書を送ります。必要な時は改めて連絡します。
よろしくお願いします。ジョン.グリンウッド。
★★★☆☆ 3.5/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime