Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Return shipping charges are handled as specified in the sellers return polic...

This requests contains 573 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , 3_yumie7 , mikang ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by yoshidama at 24 Jan 2015 at 12:46 1593 views
Time left: Finished


Return shipping charges are handled as specified in the sellers return policy. Sellers are required to pay for return shipping if an item is returned because it doesn't match the listing description. Since you claimed that the item has defects not mentioned in the listing, you will need to return the item to the seller at their expense. I have already contacted the seller to work it out with you by sending a prepaid shipping label or a partial refund through PayPal to cover the cost of your return shipping. The case is on hold for 5 days to wait for their response.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2015 at 13:22
返品送料は、売り手側返品ポリシー規定により取り扱われます。アイテムが記載説明に合わないとして返品される場合は、売り手は返品送料を払わなければなりません。あなたは、アイテムに記載にない欠陥があるとのお申し越しでしたので、売り手費用にて売り手ににアイテムを返品する必要があります。私は、売り手にすでに連絡し、あなたの返品費用をカバーするため、PayPalを通して前払い済の出荷ラベルもしくは一部返金をお送りをすることで解決をはかるよう伝えました。本ケースは、彼らの反応を待って、5日間保留となっています。
★★★★★ 5.0/1
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2015 at 13:08
返品の発送手数料はセラーの返品ポリシーの中に記されている通りに扱われます。商品は商品説明と一致しておりませんので、セラーは商品が返品される際には返品の発送手数料を支払うことが必要となります。貴方は商品には出品リストには説明されていない欠陥があるとおっしゃっておられますので、セラーの負担により商品を返品することが必要となります。私はすでにセラーに連絡し、、貴方の返品の発送費用を埋め合わせるために、プリペードの出荷ラベルかもしくはペイパルを通しての一部返金をするように述べております。このケースは、セラーの回答までに5日ほどの猶予があります。
mikang
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2015 at 13:09
返送費用は販売者の返品ポリシーで指定されているとおり処理されます。販売者は、商品がリストの記述と一致しないため返品された場合は、往復の送料を支払わなければなりません。本件に関し、リストの記述には触れていませんが商品は欠陥品なので、返送料は販売者持ちで商品を返品してください。こちらからは、プリペイド出荷ラベルをあなたに送るか、返送料をカバーするためにペイパルを通じて部分的な払い戻しをするか等の対応を販売者の方に連絡しております。本件は、販売者の応答を待つために5日間保留になります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime