Notice of Conyac Termination

湯之上 (mika-y) Translations

ID Verified
Over 10 years ago Female 40s
Japan
Japanese (Native) English
Manuals
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mika-y Japanese → English
Original Text

実は先ほど取引先銀行から連絡があり、貴方の銀行口座に上手く送金ができないとの
連絡がありました。

口座番号に間違いがないか、メーカー(貴方)へ確認して欲しいとのこと。

恐らく、貴方が連絡をくれた口座情報は正しいのでしょう。
取引先銀行が海外送金に不慣れで、何かミスをしたものと思います。

送金し直すと、銀行手数料がまた発生してしまいますし、多分この銀行はまたミス
を犯すかも知れません。

私のPayPalアカウントに手数料込みで請求を行って下さい。すぐお支払いします。
お手数を掛けてスミマセン。

Translation

Actually I got a contact from the bank which I connect, which tells us that the bank can not remit to your bank account well.

The bank would like me to check your bank account number again if there would be a mistake.
Or the bank is asking you to change the way to remit to your bank account.

Probably the bank account information you gave me is the correct one I think.
However, I think the bank is not accustomed to remitting to abroad bank account, maybe the bank did something to mistake.

To remit to your bank account again will cost you service charge of the bank.
And I think this bank will the same mistake when to remit to your account.

Please charge me the money with service charge on my Paypal account.
I will pay you immediately
Very sorry for troubling you to do that.

mika-y English → Japanese
Original Text

The renowned Truven Health Analytics annual 100 Top Hospitals® study uses objective research and independent public data to recognize the best hospitals in the nation. Hospitals do not apply, and winners do not pay to market this honor. Study results and winner lists are highly anticipated each year and have been for two decades.
Our study is unique in that it evaluates hospitals on measures of overall organizational performance, including patient care, operational efficiency, and financial stability. It compares hospitals only against similar facilities in terms of size and teaching status.

Translation

改訂版Truven健康解析論では、年に一度のトップ100の病院を研究する際に、国にある一番良い病院を再構成するために独立した公的データと客観的なリサーチを使用している。
病院が関与することはなく、勝利に輝いた者が、この名誉に対して、我々(市場に)お金を払うことはない。研究の結果と勝利者リストは毎年漏れのないようにしっかりと未然に防がれている、そして、この20年間その状態である。
我々の研究は、患者ケア、手術の能率、経済面の安定性を含む、組織の全体的な遂行内容を基準に病院を評価している独自的なものである。
病院の大きさや、技術教育地位という観点から似たような施設に対してだけ病院を比較しているものである。

mika-y Japanese → English
Original Text

NPO法人まちの案内推進ネットでは、駅での移動経路がわかりやすい案内マップ(えきペディアMAP経路)を開発し、標準化に向けた取組を進めています。都市や交通機関が異なっても共通性のある案内は、利用者にとって、わかりやすさを高めることになります。

現在、全国9都市の地下鉄駅ついて統一表現した“えきペディアMAP”や施設情報を整備・更新し、WEBで公開するとともに、冊子や観光マップなど印刷物での提供や、アプリなどモバイルでの情報提供を進めています。

会員募集中

Translation

Town Guidance Promotion Net work in Non Profit Organaization, we are developing the lucid guidance map ( we call it EKI PEDIA Map Route here) inside the station for moving route and promoting it to the standardization for using. Even if there are some differences among users who come from difference capital and have different public transportation system, the town which have common system will provide the users with simplicity.

Now we are adjusting and renewing the' EKI PEDIA Map Route' which is the standard expression and facility information under the subway station of the 9 capitals in Japan and release on Web site , moreover plan to provide the 'EKI PEDIA Map Route' on printed matter such as booklets and sight seeing maps, also information via mobile gadget include application.

We are seeking the participants Now.