Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

michiko88 Translations

ID Verified
About 10 years ago
Japan
Chinese (Simplified) (Native) English Japanese
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
michiko88 English → Japanese
Original Text

Look i send you a few pics with dark brown and grey eyes, you can choose colour.
Sorry for poor quality, here is snowing now and there are no nice natural light.
baby is not finished yet, because i´m waiting if you want a boy or girl ( for magnetic hairbow an pacifier colur, and a little few details for realism.( and his/her name LOL )
I wait your answer for finish and shipEmoji
Don´t worry about hairstyle, you can comb and fixed hair as you prefer, no problem.
I forget to comment, i have to pay paypal comissions for each payment...i lose money and prices for you are very low.
So I will send you money request for this comissions when i know wich are total comissions for 5 different payments wright?

Translation

私は貴方に深茶色と灰色目の写真を送って、貴方は色を選択できます。
質が悪いので申し訳ありませんが、今ここに雪が降っています、素晴らしい自然光はありません。
赤ちゃんの写真は未だ完成してないです、何故なら、私が、貴方は、男の子か女の子か、どっちの写真が欲しいのを待っています(落ち着いた色の魅力的な髪蝶結び、現実の為に、もう少し詳しく説明して下さい。又、彼/彼女の名前LOL)
仕上げと出荷の為に、貴方の返事を待っています。
髪型を心配しないで、髪を自分が好きなように櫛で梳かして固定して良いです。何の問題もない。
コメントを忘れた。私はそれぞれの支払いにPayPalで支払わなければならない...私がお金を失って、貴方の為の価格が非常に低いです。
五つの支払の総額を分かったら、私は貴方にこの支払の請求書を送ります。宜しいですか?

michiko88 English → Japanese
Original Text

I was wondering if the Paulownia box was on it's way? I was told I was to receive one of the boxes, but it wasn't with the razor. Is it on it's way?

-

I have not received the Cape yet - I hope it can be honed - but for the price of 3 razor purchases from your store (the Cape and Henckles each cost more than the Parker), I will only get 2 razors that work? That is a big loss for me. Could you refund me a fair amount that covers more than my shipping for the item?

-

Is there any way you could put the zoom feature on these pictures? Also, I'm curious if this blade had been polished or restored at all? It's a little difficult to see exactly how much use this razor has had.

Translation

桐の箱は輸送の途中かどうか、私が知りたい。私は、箱のいずれかを受け取ったと言われて、でも、剃刀がなかった。それは輸送の途中ですか?

私はまだCapeを受け取っていません。 それは砥石が付いて欲しいです。 でも、 貴社から購入する三つの剃刀( CapeとHencklesは、どれもParkerより値段が高いです) の価格に対して、私は二つ使える(砥石が付いてる) 剃刀を買えますか?それは私にとって大きな損失です。私に届く商品より多く払った送料を返金して頂けませんか?

これらの写真をズームできる方法はありますか?また、ちょっと好奇ですけど、この刃は完全に研磨または復元されていましたか?この剃刀がどの程度使ったか分かりにくいです。

michiko88 English → Japanese
Original Text


Hello, Amazon,

Thanks for your second chance. We are very grateful when we receive your message. We truly understand your decisions for the future punish policies. Please rest reassured that we cherish the chance so much, and we have already told everyone in the company to pay attention to it and obey it. And if you think we are not qualified in the future,we will accept your punish, without any complaint.
Rong wei business trading ltd.
titles:
tiny hoop earrings with cz diamond
cross stud earrings
cluster drop earrings
dropwater dangle earrings
tiny hoop earrings for women
tiny stud earrings for women
drop dangle earrings
cluster studs
micro pave hoop earrings
flower hoop earrings
Solitaire cz stone
micro pave hoop earrings


Translation

こんにちは、アマゾン。
セカンド チャンスを頂いて、ありがとう。メッセージを受けた時、非常に感謝しております。我々 は貴社将来の罰則政策の決定をを本当に理解します。我々 はチャンスを大切にして、すでに社員に、此のチャンスを注意する又従うと伝えました。もし、貴社は我々に失格させる場合、我社も文句なしで、処罰を受け入れます。
Rong Wei ビジネス取引株式会社。
タイトル:
cz ダイヤモンド付小さいフープ付イヤリング
十字 飾り付イヤリング
耳飾り付イヤリング
水滴形のぶら下げ付イヤリング
女性用小さいフープ付イヤリング
女性用小さな飾り付イヤリング
耳飾り
ぶら下げの耳飾り付イヤリング
超ミニ鍍金フープ付イヤリング
花形 フープ付イヤリング
一つはめの cz 石
超ミニ鍍金フープ付イヤリング

michiko88 English → Japanese
Original Text

One of the scales (item #479?) on the emblem side at the base/spacer pin is cracked through and I would appreciate an adjustment as these Dorko scales are valuable by themselves and difficult to replace so the value of the razor declines accordingly. Of course if you have an extra set of Dorko scales in good condition for replacement that would work as well.

-

hi , i have a nice collection of old puma straightrazors (all shaved ready) but they start to loose smoothnes .
my razor have between 40 to 100 years old , all mint condition and i dont want to use the wrong stone on them !!!
i want something not to fast not to slow very hard around 10k-15k
natural stone with nagura min 3inch X 5inch

-

Translation

一つの剃刀(#479?) は、ベース/スペーサー ピンで彫った模様側にひびが入ったが、調整して頂ければ、幸いです。 Dorko 剃刀は貴重で、使用も年々減るので、交換が困難と思います。勿論、余分なDorko 剃刀 セットがある場合、それと交換しても良いです。
私は古いピューマ直線型剃刀(すべて剃毛準備状態)をコレクションしていた。でも、緩く滑らかに成っていました。
私の剃刀は 40 年式から 100 年式まで、すべての未使用状態。それらに違う石を使用したくない!
何か、早くない、遅くない10 k 15 kの硬さ、最小3 インチ X 5 インチの天然石を使用したい。

michiko88 English → Japanese
Original Text

Written on company letterhead

Contact name and phone number of billable party

Statement agreeing to pay for the charges

Include waybill number -

Indicate if charges are for freight or custom duty - Freight

Include their import account number

Please advise as to how you wish to resolve.

THANK you for your cooperation in this matter.

The traveler crew 10 22 inch expandable roll aboard suite is packed with amazing innovations like, power scope extension handle, customizable interior tie-down straps, durable buckles and shear resistant zipper heads, this crew series is a breakthrough in durability, maneuverability and comfort. The crew collection has long been the choice of flight crews and frequent travelers.

Translation

会社のレターヘッドに書かれて
請求先の連絡先名と電話番号
料金の支払いに同意する陳述
貨物運送状番号を含める-
料金は貨物のかまたは貨物の関税のか、此れを示す- 貨物
そのインポート アカウント番号を含める
どのように解決したい、アドバイスしてください。
この問題にご協力いただき、ありがとうございます。

10 22 インチ拡張ロールが有る広い空間を持つ此の旅客機は驚くべき革新技術が満載です。例えば、 電力範囲拡張機能のハンドル、カスタマイズ可能な内装結ぶ革紐、耐久性のある飾り締め金、耐ジッパー ヘッド剪断機。この旅客機シリーズは、画期的な耐久性、操縦性と快適さが有ります。此の飛行集成は飛行乗務員と頻繁的な旅行者の長期選択です。

michiko88 English → Japanese
Original Text

Thank you so much for your interest in working with us. We are excited to have an interested new partner! My apologies for the delay in getting back to you.

We are in the midst of wrapping up the holiday season which is quite busy for us, but if you don’t mind waiting a few days, we can schedule a call so we can give this project the time that it deserves.

Looking forward to working with you.

Warm Regards,

Eli Schonfeld

Per your request to Omar Chaljub … please see attached,

I apologize for the delay we have been working with DHL but they had to set up an account with us before they would ship. This should be shipping today and I will provide you with tracking as soon as it is picked up!


Translation

私達と一緒に作業したい事を、ありがとうございます。我々は は興味の新しいパートナーに興奮している !返事が遅れて、すみませんでした。
我々 は、今ホリデー シーズンの最中で、非常に忙しいので、気にしなければ、数日を待って頂けませんか? その時、はこのプロジェクトについて詳しく電話で話します。
あなたと一緒に仕事を楽しみにしています。
宜しくお願い致します。
      Eli Schonfeld
お客様のOmar Chaljubに対する リクエストにより、添付資料を参照してください。
出荷が遅れて、すみません。我々はDHL と取り組んでいるけど、出荷する前に彼らはアカウントを設定しなければならなかった。商品は今日出荷する予定で、集配出来たら、すぐに貴社に追跡ナンバーを提供します !

michiko88 English → Japanese
Original Text

(1)
The Best Books I Read in 2014
BY BILL GATES ON DECEMBER 8, 2014
I didn’t really plan it this way. But as I look at the list of the best books I read this year, I see how a number of them touch on economics and business. That’s fitting, in a year when Thomas Piketty’s Capital in the Twenty-First Century put a big spotlight on inequality. In addition, with the Asian economies so much in the news, I wanted to read How Asia Works, which promised to explain why some of the continent’s countries grew so fast while others languished. And I got to brush up on an old favorite, the best business book I’ve ever read.

Translation

1)
此れは私が 2014年に読んだ最高の本だ。
2014 年 12 月 8 日にBILL GATESによりの本だ。
私が本当にそれを計画していませんでした。しかし、今年に読んだ最高の書籍のリストを見る時、沢山の本が経済学とビジネスに関連する本の事を気が付いた。その通りだ、此の一年に、 Thomas Pikettyの21世紀の資本論は不平等問題に大きな注目を集めた。更に、アジア経済がそんな沢山にニュースで出るので、私がアジア経済の仕組みに関する本を読みたかった。こんな本は以下の事を説明出来る: 何故いくつかの大陸の国は高速発展が出来た、他の国は只小康状態でした。私が古い趣味を復習出来て、今まで読んだ最高のビジネス本だ。