[Translation from English to Japanese ] One of the scales (item #479?) on the emblem side at the base/spacer pin is c...

This requests contains 698 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , michiko88 ) and was completed in 6 hours 36 minutes .

Requested by tamahagane at 09 Jan 2015 at 13:51 1727 views
Time left: Finished

One of the scales (item #479?) on the emblem side at the base/spacer pin is cracked through and I would appreciate an adjustment as these Dorko scales are valuable by themselves and difficult to replace so the value of the razor declines accordingly. Of course if you have an extra set of Dorko scales in good condition for replacement that would work as well.

-

hi , i have a nice collection of old puma straightrazors (all shaved ready) but they start to loose smoothnes .
my razor have between 40 to 100 years old , all mint condition and i dont want to use the wrong stone on them !!!
i want something not to fast not to slow very hard around 10k-15k
natural stone with nagura min 3inch X 5inch

-

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2015 at 20:27
ベース/スペーサーピンのエンブレム側にある定規の一つ(商品#479?)にひび割れがあるので価格調整をお願いしたいと思います。これらのDorko定規はそれ単体でも高価で交換が困難なのでかみそりの価値もなくなってしまいます。もちろんあなたがもう1セット別のDorko定規の良品をお持ちで交換して頂けるようであればそれでもかまいません。
-

こんにちは、古いピューマの西洋剃刀の素敵なコレクションを所有しています(既に研磨済み)が、滑らかさがなくなってきています。私のかみそりは40から100年もので、全てミントコンディションなので間違えた石を使うことはしたくありません!!!
10,000から15,000程度で早すぎず、遅すぎず、大変硬いものを探しています。
natural stone with nagura min 3 inch x 5 inch (ナグラで天然石、最小3インチx5インチ)
★☆☆☆☆ 1.0/1
michiko88
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2015 at 16:38
一つの剃刀(#479?) は、ベース/スペーサー ピンで彫った模様側にひびが入ったが、調整して頂ければ、幸いです。 Dorko 剃刀は貴重で、使用も年々減るので、交換が困難と思います。勿論、余分なDorko 剃刀 セットがある場合、それと交換しても良いです。
私は古いピューマ直線型剃刀(すべて剃毛準備状態)をコレクションしていた。でも、緩く滑らかに成っていました。
私の剃刀は 40 年式から 100 年式まで、すべての未使用状態。それらに違う石を使用したくない!
何か、早くない、遅くない10 k 15 kの硬さ、最小3 インチ X 5 インチの天然石を使用したい。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime