sorry for already becoming a curious case of a customer, I just wanted to know how I'm getting international shipping costs when my reception address is in Japan, as, as far as I know, you, and more importantly the item is in Japan too. If the shipping would cost less, is there any chance you could send me the balance back? Sorry again, hope this isn't an inconvenience, and it may well be, that I overlooked some important detail, so all I need is clarification.
[Translation from English to Japanese ] sorry for already becoming a curious case of a customer, I just wanted to kno...
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2014 at 18:52
すでにいろいろお尋ねして申し訳ありませんが、受け取りの住所が日本の場合国際輸送費はどのようになるのか知りたかったのです。私の知っている限りあなたとそしてもっとも重要である商品も日本にあるからです。送料が安くなるのであれば、私にその分を払い戻ししていただくことが出来ますでしょうか?すみません、このことがご負担でないといいのですが、私がいくつかの重要な詳細を見落としているかもしれないので、はっきりしたいのです。
★★★☆☆ 3.0/1
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2014 at 18:42
すみません。好奇心の強い消費者として、一つ事をお尋ねする。私の受け取り住所が日本に有る、貴社と商品も日本にいる時、国際配送料は幾らですか? もし送料が安くできるなら、残額が払い戻せませんか? 再び、申し訳ありませんが、ご迷惑掛けるかも知れません。私はいくつかの重要な詳細を見落としてこと。私にとって、此の事を確認する必要がある。
★☆☆☆☆ 1.5/2