Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Written on company letterhead Contact name and phone number of billable pa...

This requests contains 717 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( michiko88 , junko-k ) and was completed in 3 hours 56 minutes .

Requested by masakisato at 08 Jan 2015 at 17:52 4138 views
Time left: Finished

Written on company letterhead

Contact name and phone number of billable party

Statement agreeing to pay for the charges

Include waybill number -

Indicate if charges are for freight or custom duty - Freight

Include their import account number

Please advise as to how you wish to resolve.

THANK you for your cooperation in this matter.

The traveler crew 10 22 inch expandable roll aboard suite is packed with amazing innovations like, power scope extension handle, customizable interior tie-down straps, durable buckles and shear resistant zipper heads, this crew series is a breakthrough in durability, maneuverability and comfort. The crew collection has long been the choice of flight crews and frequent travelers.

junko-k
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2015 at 21:48
会社のレターヘッド用紙に記載

請求先の担当者名及び電話番号

諸費用の支払合意書面

費用が運賃もしくは関税であるかを明記 - 運賃

輸入口座番号を含む

ご希望の処理法方をお知らせください。

本件に関しご協力いただきありがとうございます。

トラベラークルー10 22インチエクパンダブルロールアブロードスイートはパワースコープ延長ハンドル、カスタマイズ可能な内側の固定ストラップ、丈夫な留め金、刃物などのによる破損に対応したジッパーなど、素晴らしい技術が搭載されています。このクルーシリーズは耐久性、扱いやすさ、快適さを実現しました。クルーコレクションはキャビンクルーや旅行慣れした人々から選ばれ続けています。
★★★★☆ 4.0/1
michiko88
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2015 at 20:18
会社のレターヘッドに書かれて
請求先の連絡先名と電話番号
料金の支払いに同意する陳述
貨物運送状番号を含める-
料金は貨物のかまたは貨物の関税のか、此れを示す- 貨物
そのインポート アカウント番号を含める
どのように解決したい、アドバイスしてください。
この問題にご協力いただき、ありがとうございます。

10 22 インチ拡張ロールが有る広い空間を持つ此の旅客機は驚くべき革新技術が満載です。例えば、 電力範囲拡張機能のハンドル、カスタマイズ可能な内装結ぶ革紐、耐久性のある飾り締め金、耐ジッパー ヘッド剪断機。この旅客機シリーズは、画期的な耐久性、操縦性と快適さが有ります。此の飛行集成は飛行乗務員と頻繁的な旅行者の長期選択です。

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime