Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hello. I am interested in purchasing your Jacket that is listed for size as:...

This requests contains 342 characters and is related to the following tags: "E-commerce" "ファッション" "アパレル" . It has been translated 2 times by the following translators : ( horikawam , michiko88 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by watanosato at 28 Jan 2015 at 10:14 3775 views
Time left: Finished

Hello.

I am interested in purchasing your Jacket that is listed for size as: Size: M/L. Chest Size 80-104cm (31.5-41in.); Length 82cm (32.25in). I am replacing an existing Jacket that I already own.

If you open and spread the hanten at the bottom (i.e. not folded), what is the width? I want to know how it compares to the one I have.

Thanks,

horikawam
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2015 at 10:18
こんにちは。

私はあなたのサイズM/Lのジャケットを購入したいと思っています。胸囲は0-104cm (31.5-41in.)、長さは82cm (32.25in)です。もう既に持っているジャケットと交換しようと思っています。

もし、あなたが下に敷いて袢纏を広げたら、幅はどれくらいですか?私は自分の持っているものと比較したらどうなるのか知りたいのです。

ありがとうございます。
watanosato likes this translation
★★★★☆ 4.0/3
watanosato
watanosato- almost 10 years ago
翻訳ありがとうございます。一部文章がhantenになっていました。正確にはJacketです。失礼しました。この「下に敷いてジャケットを広げたら、幅はどれくらいですか?」の解釈に非常に迷っています。具体的に全周の幅が知りたいのか、それとも単に身幅が知りたいのか。ともあれ、翻訳ありがとうございました。
horikawam
horikawam- almost 10 years ago
おそらく、手から手の長さのことかと思いましたが、正確には分かりませんね。念のため、手から手の長さと前を閉めた時の胴径を測って送ってみては如何でしょうか?
watanosato
watanosato- almost 10 years ago
ありがとうございます。とりあえず採寸してみようと思います。
[deleted user]
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2015 at 10:25
こんにちは。下記のジャケットを買おうと思っているのですがどうでしょうか。:  サイズ: M/L. 胸囲 80-104cm (31.5-41インチ; 長さ 82cm (32.25インチ)今あるジャケットを替える予定です。下のハンテンのおしり部分を伸ばしてみたとしたらどのくらい余裕がありますか。今あるものと比べてみたいので教えてください。ありがとうございます。
watanosato likes this translation
★★★★☆ 4.5/2
michiko88
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2015 at 10:29
こんにちは。

私は、リストされているあなたのジャケットを購入したい。サイズ:M / L ; 胸のサイズ80〜104cm(31.5〜41in); 長さ82cm(32.25in)。私は、今所有のジャケットを交換しています。

あなたが、あればもし肌着の半纏を開いて広めれば(すなわち折り畳まれていない)、幅はどのくらい成りますか?私はそれが持っているもと比べたい。

有難う。
★★☆☆☆ 2.5/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime