Melanie_16 (melanie_16) Translations

5.0 14 reviews
ID Verified
Over 7 years ago
Japan
Japanese (Native) German English French
Business Product Descriptions Contracts Gaming
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
melanie_16 German → Japanese
Original Text

Die Marke ○○ steht für Koffer mit klarem Stil und dem unverkennbaren Rillen-Look. Seit der Gründung 1898 durch Paul Morszeck ging es dem Label immer darum, Koffer zu entwerfen, die leicht und praktisch sind. Der Fokus liegt seither auf der Verwendung erstklassiger Materialien und hochwertiger Verarbeitung. Die ersten ○○ Koffermodelle wurden noch aus Holz gefertigt. Später folgten Koffer aus robustem Aluminium mit den markanten Rillen, die der Marke in den 50er Jahren enorme Bekanntheit einbrachten und bis heute alle ○○ Produkte kennzeichnen.

Der Kofferspezialist weiß: Reisende wollen Gepäck, das möglichst leicht, robust, aber gleichzeitig auch wendig ist.

Translation

○○ブランドが意味するのは明確なスタイルと特徴的な溝状の外観のスーツケースです。パウル Morszeckによって1898年に創立されて以来、このブランドが常に意識していたことは軽量で便利なスーツケースのデザインです。当時から極上の素材の使用や高品質の技量に焦点を当てていた。最初の○○スーツケースモデルはまだ木で作られていました。その後頑丈なアルミのスーツケースが作られ、50年代のころにこのブランドに巨大な認知度を獲得させてくれたのは独特の溝のデザインでした。そして今日までこのデザインは全ての○○製品の特徴なのです。

スーツケースの専門家は、旅行者は、なるべく軽量で頑丈でしかしながら同時に操作しやすい荷物を望んでいることを知っています。

melanie_16 German → Japanese
Original Text


Der brandneue Topas 4-Rollen Cabin Multiwheel IATA 53 wurde eigens entwickelt, um das maximal zulässige Ausmaß für Handgepäck für die Lufthansa-Kabine auszureizen.
Ohne Mobilität geht heute gar nichts mehr. Rimowa ist ein Markenzeichen für mobile Bequemlichkeit, auch auf Reisen, die für eine Zeitdauer von 3-4 Tagen geplant sind. Für Kurztrips und Spontanreisen ist der Topas Cabin Trolley genau das Richtige. Der Aluminium-Koffer in Silber ist von der International Air Transport Association IATA als Bordgepäck zugelassen und kommt so problemlos als Handgepäck mit in den Passagierraum. Der kleine, leichte Aluminium-Koffer, im eleganten Silber gehalten, transportiert dabei verlässlich Ihr Handgepäck.

Translation

新製品の Topas 4輪 Cabin Multiwheel IATA 53 は ルフトハンザの客室への持ち込み許容最大サイズで特別に開発された。
こんにち、移動性なしではもはや何も始まらない。Rimowa とは、3から4日の旅行中などの、移動の利便性の商標である。小旅行や計画性のない旅には Topas の Cabin Trolley がピッタリだ。こちらのシルバーのアルミスーツケースは国際航空運送協会 IATA により機内荷物として認められており、問題なく手荷物として客室へ持ち込める。エレガントなシルバーの小さくて軽いアルミスーツケースはあなたの手荷物を確実に運んでくれる。

melanie_16 German → Japanese
Original Text

Das tut der Allrounder selbstverständlich auch bei längeren Reisen. Auf 4 Rollen, mit einem ausziehbaren Teleskopgriff, ist der Koffer ein handlicher, leicht zu transportierender Begleiter in Ihrem Reise-Alltag. Er verbindet die robuste Stabilität aus Aluminium-Magnesium mit dem typischen ?’ußeren seiner markanten Rillen. Die Präzision bis ins Detail setzt sich im Bereich der Sicherheit fort, denn gerade Handgepäck sollte immer gut verschlossen sein. Dafür sorgt das integrierte Zahlenschloss nach TSA-Standard, welches ein problemloses ?-–ffnen und Schließen ohne Beschädigungen bietet. Langlebigkeit gehört auch beim Cabin Trolley zum Rimowa-Standard: Deshalb ist eine Garantie von 5 Jahren sicher gewährleistet.

Translation

もちろん長期の旅行でもこちらのオールラウンダーは同じく活躍してくれる。4輪キャスターと引き出し可能な伸縮ハンドルにより、旅行中の日常では便利で運びやすい同伴者だ。その典型的な独特な溝状の外側にはアルミニウム・マグネシウムのがっしりした強度が備わっている。細部まで行き届いた精度は安全面にも見受けられる。手荷物こそは常にしっかりカギをかけられたら良いですから。そのために搭載されているのが TSA 標準のダイヤル錠であり、危害を与えずに問題なく開閉ができる。Cabin Trolley の長寿命もRimowaの標準である。
だから5年間の保証を付けております。