Notice of Conyac Termination

[Translation from German to Japanese ] Der brandneue Topas 4-Rollen Cabin Multiwheel IATA 53 wurde eigens entwickel...

This requests contains 1423 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( satoretro , melanie_16 ) and was completed in 6 hours 17 minutes .

Requested by tomtomtom0517 at 24 Oct 2016 at 15:52 4128 views
Time left: Finished


Der brandneue Topas 4-Rollen Cabin Multiwheel IATA 53 wurde eigens entwickelt, um das maximal zulässige Ausmaß für Handgepäck für die Lufthansa-Kabine auszureizen.
Ohne Mobilität geht heute gar nichts mehr. Rimowa ist ein Markenzeichen für mobile Bequemlichkeit, auch auf Reisen, die für eine Zeitdauer von 3-4 Tagen geplant sind. Für Kurztrips und Spontanreisen ist der Topas Cabin Trolley genau das Richtige. Der Aluminium-Koffer in Silber ist von der International Air Transport Association IATA als Bordgepäck zugelassen und kommt so problemlos als Handgepäck mit in den Passagierraum. Der kleine, leichte Aluminium-Koffer, im eleganten Silber gehalten, transportiert dabei verlässlich Ihr Handgepäck.

satoretro
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2016 at 21:46
新型のトパーズ 4輪 キャビン マルチホイール IATA53は、ルフトハンザのキャビン用の手荷物の最大許容量まで引き上げるべく開発されました。
今日では、機動性なしではどうにもなりません。リモワは、3−4日間の旅行においても、移動の快適さを保証するブランドです。ショートトリップや突発的な旅行なら、トパーズキャビントローリーこそが正解です。このシルバーのアルミニウム製スーツケースは、国際航空運送協会IATAによって機内持込手荷物として承認されていますので、手荷物として問題なく客室に持ち込むことができます。エレガントなシルバーで、小さく軽量なアルミニウム製スーツケースは、あなたの手荷物を確実に運んでくれます。
melanie_16
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2016 at 16:54
新製品の Topas 4輪 Cabin Multiwheel IATA 53 は ルフトハンザの客室への持ち込み許容最大サイズで特別に開発された。
こんにち、移動性なしではもはや何も始まらない。Rimowa とは、3から4日の旅行中などの、移動の利便性の商標である。小旅行や計画性のない旅には Topas の Cabin Trolley がピッタリだ。こちらのシルバーのアルミスーツケースは国際航空運送協会 IATA により機内荷物として認められており、問題なく手荷物として客室へ持ち込める。エレガントなシルバーの小さくて軽いアルミスーツケースはあなたの手荷物を確実に運んでくれる。

Das tut der Allrounder selbstverständlich auch bei längeren Reisen. Auf 4 Rollen, mit einem ausziehbaren Teleskopgriff, ist der Koffer ein handlicher, leicht zu transportierender Begleiter in Ihrem Reise-Alltag. Er verbindet die robuste Stabilität aus Aluminium-Magnesium mit dem typischen ?’ußeren seiner markanten Rillen. Die Präzision bis ins Detail setzt sich im Bereich der Sicherheit fort, denn gerade Handgepäck sollte immer gut verschlossen sein. Dafür sorgt das integrierte Zahlenschloss nach TSA-Standard, welches ein problemloses ?-–ffnen und Schließen ohne Beschädigungen bietet. Langlebigkeit gehört auch beim Cabin Trolley zum Rimowa-Standard: Deshalb ist eine Garantie von 5 Jahren sicher gewährleistet.

satoretro
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2016 at 22:09
このオールラウンダーは、より長期の旅行の場合でも当然同様の働きをしてくれます。4つのキャスター、伸縮可能なテレスコープハンドルを備えたこのスーツケースは、あなたの旅行中の日々における手軽で運びやすいお供となるでしょう。このスーツケースでは、アルミニウム−マグネシウム製の頑丈な安定性と、独特な溝の入った特徴的な外見とが融合しています。手荷物はいつでもしっかり保護されるべきとの考えから、細部にまで至る精密さは安全性の領域にも及んでおります。その点を配慮したのがTSA基準に従った統合ダイヤルロックで、破損の心配などもなく、円滑な開け閉めができます。キャビントローリーの場合も寿命の長さはリモワの基準に従っていますので、5年の保証が付けられています。
melanie_16
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2016 at 17:17
もちろん長期の旅行でもこちらのオールラウンダーは同じく活躍してくれる。4輪キャスターと引き出し可能な伸縮ハンドルにより、旅行中の日常では便利で運びやすい同伴者だ。その典型的な独特な溝状の外側にはアルミニウム・マグネシウムのがっしりした強度が備わっている。細部まで行き届いた精度は安全面にも見受けられる。手荷物こそは常にしっかりカギをかけられたら良いですから。そのために搭載されているのが TSA 標準のダイヤル錠であり、危害を与えずに問題なく開閉ができる。Cabin Trolley の長寿命もRimowaの標準である。
だから5年間の保証を付けております。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime