Mami S (mechamami) — Received Reviews
ID Verified
Over 10 years ago
Female
Canada
Japanese (Native)
English
technology
Music
Law
Medical
Science
Culture
fashion
IT
Arts
Comics
Literature
Manuals
Patents
Tax
The reviewed activity that other translators made to this user's works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
16 Jun 2014 at 22:57
|
|
rated this translation result as ★★
Japanese → English
16 Jun 2014 at 21:55
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
16 Jun 2014 at 21:51
|
|
rated this translation result as ★★
Japanese → English
16 Jun 2014 at 08:55
|
|
Comment ミスは誰でもあります。でも基本的な挨拶からコケるようであれば提出前に確認すべきです。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
15 Jun 2014 at 23:21
|
|
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
13 Jun 2014 at 20:51
|
|
Comment よいと思います。 |
rated this translation result as ★
English → Japanese
14 Jun 2014 at 18:37
|
|
Comment 学術系医療論文和訳としては成立していないようにお見受けします。語尾の統一感の乱れ、致命的な専門用語の誤訳(ドクロ)、数値説明の不適格な表現方法など、業界翻訳経験のない人の翻訳であることにすぐ気づかれてしまっては、依頼者の面目丸つぶれです。学術系医療論文はある程度パターン化さ... |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
13 Jun 2014 at 22:56
|
|
rated this translation result as ★★
Japanese → English
13 Jun 2014 at 19:32
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
11 Jun 2014 at 20:13
|
|
Comment 読んでいて不自然な感じがありませんでした。いいと思います。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
11 Jun 2014 at 18:24
|
|
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
10 Jun 2014 at 23:01
|
|
Comment into one of aCommerce’s biggest competitors, SingPostの訳が抜けてしまっているようです。それから、ヘッドラインのvalidatedは形容詞ですが、最終行にでてくるvalidatesは現在形なので、「確信を持たせてくれた」と... |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
10 Jun 2014 at 22:56
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
10 Jun 2014 at 16:45
|
|
Comment いい訳だと思います。 |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
10 Jun 2014 at 16:29
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
10 Jun 2014 at 12:53
|
|
Comment 自然な日本語訳になっていると思います。 |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
11 Jun 2014 at 21:53
|
|
Comment 基本的な話ですみませんが、grocery storeは食品に限定された雑貨店になるので、ここでつかうと全くの異業種になってしまいます。相手に商談を持ち込もうという意気込みがパンチの効いた文章で表現されるとよりよくなるのではないかと思いました。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
11 Jun 2014 at 09:37
|
|
Comment 貴方のメールアドレスを教えてもらっていません。早急に教えて下さい。が、なぜか「I have not told your email address. Please tell me it as soon as possible. 」となっています。訳された文章だと、貴方のメー... |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
11 Jun 2014 at 08:07
|
|
Comment Great translation! |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
11 Jun 2014 at 08:07
|
|
Comment Great translation! |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
10 Jun 2014 at 17:49
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
10 Jun 2014 at 16:21
|
|
rated this translation result as ★★
Japanese → English
12 Jun 2014 at 01:21
|
|
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
10 Jun 2014 at 09:42
|
|
Comment 完璧です。:) |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
09 Jun 2014 at 21:48
|
|