お返事ありがとう!あなたの心の広さに感謝します。デジモンフロンティアの商品ならいろいろありますよ!写真を送りますね!
Thank you for replying.I'm grateful for your benevolence.We have all kinds of Digimon Frontier merchandise.I'll send you some photos.
素敵なC/Sを落札出来て嬉しいです。出来ればUSPS のExpress mail internationalで発送をお願いしたいのですが、可能でしょうか?もし可能でしたらインボイスを送って下さい。すぐにお支払いします。どうか、ご検討いただければ幸いです。
I'm glad I was able to win a great C/S. If possible, I would like you to send it through ESPS Express Mail International, would that be possible? If so, please send me an invoice. I will pay immediately. I would be happy if you took that into consideration.
支払いはPayPalを利用します。取引に不安があるようでしたら、少額のお取引から始めましょう。以下は、弊社のストアです。
For payment, we use PayPal.If you're anxious about the transaction, let us start with a deal on a small sum.Our company's store is below.
私は日本ベースにクレジットカード、日本ベースのPayPalアカウントしか持っていません。でも、この商品を18個欲しいと思っています。出来ればPayPalで払いたい。私の住所は以下です。宜しくお願いします
I only have a credit card in Nihon-Base and a PayPal account bound to Nihon-Base.However, I think I'd like to have 18 articles of this item.If possible, I'd like to pay by PayPal.My address is as follows.Best regards.
評価してくれてありがとう!!しかし、ナチュラルフィードバックで私は本当に残念です。あなたが望むような対応を何でもしますので、評価を変更してもらえないでしょうか??セラーにとって評価は何よりも大事なものです。何卒宜しくお願いします。あなたの返事を待っています。
Thank you for your appreciation.Still, I'm really disappointed by the neutral feedback.I'll support you however you wish, but could you not change the feedback?It's very important to a seller.Best regards.I'm looking forward to your reply.
メッセージが遅れて本当にごめなさい。あなたが購入してくれたフィギュアですが、配送中に壊れてしまいました。本当にごめんなさい。あなたに迷惑をかけないように、とりあえず先に返金をさせて頂きました。あなたのご要望は何でも承ります。この度は本当にごめんなさい。
I'm really sorry for the late message.About that figure you purchased, it seems it broke during delivery.I'm really sorry.To make up for that, I gave you a refund for now.If you have any requests, I'm always there to hear you out.Please accept my apologies for this.
A村は、B川の西側に位置し、C県の中でももっとも交通アクセスの悪い村のひとつになります。
A Village is located on the west bank of B River and is one of the worst accessibly located villages in C Prefecture.
私は現在、いろいろな商品を輸入し、販売しております。ですが、あなたが私と総代理店契約をしてくれるなら、今扱っている数多くの商品をすべてストップし、あなたの商品だけに全勢力を注ぎます。私はあなたの商品をもっと日本の方に知ってもらい、あなたの会社とともに会社を大きくしたいと考えております。私は契約書を交わし、総代理店としてこれから販売したと思っております。これからもあなたの会社と長い付き合いをしていきたいと思っております。あなたのいい返事を心から待っています。
Currently, I'm importing all kinds of goods and selling them.However, if you form an agency contract with me, I'll stop selling all the items I'm dealing in right now and I'll commit myself only to your merchandise.I would like to have the Japanese market learn more about your goods and together with your company, expand my enterprise.I want to form the contract and do business as your representative.I hope our cooperation last long.I'm sincerely looking forward to your positive answer.
主な活動 ・イベント「片浦中学校で遊ぼう」参加・【新時代作家13人展】~トップクリエイターが描くデジタルアート作品~・玄光社 イラストレーションファイル掲載・イラストレーション誌 日仏コラボチョイス 次選に選出・二人展 「静かな夜に、ふと考えたこと」・第2回イラストレーション通信コンペ 入選・アートフェア東京・「新進気鋭作家展」さいか屋藤沢・玄光社 イラストレーションファイル 掲載・ピエブックス iLLUSTRATiON BOOK PRO 01 掲載
Main activities:- Participate in the "Let's play in Kataura Middle School" event- Exhibition of 13 new era artists: Works of digital art by the top creators- Publication in "Genkousha Illustration File"- Participate in the next selection of illustration magazine: Japanese-French Collaboration Choice- Exhibition: "What I thought on the quiet night"- 2nd Illustration News Competition: participated in the selection- Art Fair Tokyo- "Exhibition of up-and-coming artists", Saika-ya, Fujisawa- Publication in "Illustration File" by Genkousha- Publication in iLLUSTRATiON BOOK PRO 01 by Pie Books
・「iLLUSTRATiON BOOK PRO 01 edited by PICT」 青山ブックセンター ・gallery S.c.o.t.t exhibition「~時~」・gallery S.c.o.t.t exhibition「ねこネコ展」・松屋銀座インターナショナルブランドセール ・松屋銀座 「宍戸竜二展」・玄光社 イラストレーションファイル・デジタル掲載・銀座 gallery yamane art planning contemporary 個展
- "iLLUSTRATiON BOOK PRO 01 edited by PICT", Aoyama Book Center- gallery S.c.o.t.t exhibition "Time"- gallery S.c.o.t.t exhibition "The Cat Exhibition"- International Brand Sale in Matsu-ya, Ginza- "Shishido Ryuuji Exhibition" in Matsu-ya, Ginza- Publication in "Illustration File: Digital" by Genkousha- One man exhibition "gallery yamane art planning contemporary" in Ginza
突然のメール失礼します。弊社は、GandA 株式会社とゆう会社名で、輸入代理店をしております。私は代表のGO ITOと申します。WEBサイトを3つ経営し、小売店への卸業も並行で行っており、約3000人の顧客リストを持っています。現在、アメリカ内で2社と契約があり、同じ商品を仕入れておりますが今回、発注量増加に伴い、御社共も是非取引きがしたいと考えメールしました。また、以前、御社から個別に購入した際の御社の対応に非常に感動しています。
I apologize for writing to you so suddenly.Our company is called GandA and we're an importing proxy company.I am its representative, Go Ito.We manage 3 websites, deal in both retail and wholesale,we have a list of customers of about 3000 entries.Currently, we have a contract with 2 companies in America, to acquire merchandise from them, but due to the number of orders increasing, I thought about dealing with your company and sent this email.Also, I have bought from you before, as an individual customer and was extremely pleased with the interaction with your company.
実は、7月2日から1人で世界を旅することにしました。大変残念なことに今回はあなたの祖国、サウジアラビアを含めることができないのが非常に残念です。今回は、日本から北京、パリ、スペイン、フランクフルト、ロンドン、NY、ロサンゼルス、ハワイを訪れる予定です。各国における日本製品の販売状況の視察や販売先の営業、そして観光を予定しています。どこかの国であなたとお会いできたら嬉しいのですがお忙しいですよね。
Actually, from July 2nd, I decided to go on a lone trip over the world. Unfortunately, this time I could not include your country, Saudi Arabia in my travel plans.I plan to visit Beijing, Paris, Spain, Frankfurt, London, NY, Los Angeles and Hawaii.I go there to see how Japanese products are sold to other countries and how the sales our going, also some sightseeing. I'd be happy to meet you in some country, but you're busy, aren't you?
私は決済の請求方法を間違えてcheckにしてしまいました。請求方法をcheckからPaypalに変更したいです。どのような手続きをすれば、checkからPaypalに変更できますか?
During the payment procedure, I made a mistake and chose "Check". I would like to change it to "PayPal". What do I do to change it?
こんにちは。私は***と申します。私は日本アマゾンにアカウントを持っていて毎月400万円を売り上げています、そしてあなたの商品を日本で取り扱いたいと思っています。日本で***はとても需要があります。宜しければ***の卸値、もしくは代理店として取り扱いが可能か教えて下さい。卸値につきましては10個、30個、50個を買った場合のそれぞれの価格を教えてください。良い返事が頂ければ継続してあなたから商品を買っていきます。宜しければ***の卸値を教えてください。
Hello.I'm ****.I have an account at Japanese Amazon and my sales amount to 4 000 000JPY monthly. I'm thinking of handling your merchandise within Japan.There is a huge demand for **** in Japan.If it's alright, please tell me about the wholesale price of **** and if I could work as your representative seller.About the wholesale price, please tell me the prices in case of a purchase of 10, 30, 50 articles respectively.If I receive a positive response, I'd be continuously buting merchandise from you.If it's alright, please tell me the wholesale price of ****.
イギリヅ情報は入力済みですが具体的にどの項目が不足してますでしょうか?VATはもっていませんので未入力となります。
EnglandThe data was already put in, but which entries are missing, exactly?I don't have the VAT value, so it's not there.
①については4/1~4/30までの利益額(A手数料控除済み)との理解でよろしいでしょうか?
(1) means the profits from April 1st to April 31st (with the A value - the handling charge - subtracted), did I understand it properly?
御社のホームページを拝見させていただいたき○○という商品の購入を検討しております。そこでお願いなのですが、卸売りといった形で$△△でご提供していただけないでしょうか。この商品は日本で非常に人気があります。ご提供していただけるようであれば、まとまった数量で購入をし、今後も継続的に仕入れさせていただくことが可能です。
After having looked at your company's homepage, I'm considering buying the XX item.Thus, I have a request. Could I get a price approximating the wholesale price, like XX dollars?This item is extremely popular in Japan.If you agree, I'll buy it in large quantities and I will buy from you continuously to replenish my stock.
こんにちは。先日e-bayからItem number:161029192610と161029189877を購入したrichmany2013のShinjiTomizawaです。素晴しい商品が届き大変喜んでいます。ありがとうございました。私は日本で大規模に商売をしており大量に商品を販売しています。あなたから購入した商品も販売しています。日本の方はあなたの商品に対して大きな感謝を感じています。
Hello. This is ShinjiTomizawa, username richmany2013, I bought item numbers 161029192610 and 161029189877 from you the other day at eBay. The items have arrived and I'm really pleased. Thank you. I'm doing trade on a big scale in Japan, I'm selling goods in large numbers. I sell the goods I purchased from you as well. We're really grateful for your merchandise in Japan.
それでこれからあなたから大量仕入れも検討しているのですがItem number:161029192610と161029189877と同じ商品をとりあえず10個ずつ購入することは可能でしょうか?もし可能でしたらPayPalで決済をお願いします。またe-bayでの販売価格より割り引いて下さったらとてもうれしいです。また早く納入できたらさらにうれしく思います。それではお返事待っています。よろしくお願いします。ShinjiTomizawa
So, I'm considering buying up goods in large quantities from you. For now, would it be possible to purchase 10 articles each of item numbers 161029192610 and 161029189877? If it is, I'd like to pay by PayPal. Also, I'd be really glad if I could get a discount from the price from eBay. Also, if I could get them fast, I would be even happier. I'll be looking forward to your response, then. Best regards. ShinjiTomizawa
翻訳が必要なフレーズだけを抜き出したファイルをください。(翻訳が不要なフレーズを空欄にして提出してください)
Please give me a file with only the phrases needing translation.(Submit it in a form where phrases needing translation are blank spaces)