Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I'm really sorry for the late message. About that figure you purchased, it s...

This requests contains 126 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( mbednorz ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by hayato1015 at 05 Jun 2013 at 20:45 1087 views
Time left: Finished

メッセージが遅れて本当にごめなさい。

あなたが購入してくれたフィギュアですが、配送中に壊れてしまいました。

本当にごめんなさい。

あなたに迷惑をかけないように、とりあえず先に返金をさせて頂きました。

あなたのご要望は何でも承ります。

この度は本当にごめんなさい。

mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 05 Jun 2013 at 20:49
I'm really sorry for the late message.
About that figure you purchased, it seems it broke during delivery.
I'm really sorry.
To make up for that, I gave you a refund for now.
If you have any requests, I'm always there to hear you out.
Please accept my apologies for this.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Jun 2013 at 20:54
I really sorry for my late message.

The figure which you had purchased has been broken during the shipment.

I feel really sorry.

I did issue a refund to you before anything not to cause inconveniences to you.

I would like to comply with you any further requests.

Again, I apologize for that.
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
タイプミス申し訳ありません。1文目出だしは「I am really sorry~」、最後から2文目後半は「~with your any further requests」とするつもりでした。よろしくお願いします。
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Jun 2013 at 20:56
I apologize for having you wait so long.

I regret to inform you the figure you ordered was damaged during shipping.

I’m sorry for that.

To avoid further inconvenience to you, I already processed for refunding.

I will take whatever of your request.

I’m really sorry for disappointing you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime