MTS (mayumits) Translations

ID Verified
Almost 8 years ago
Japan
English Japanese (Native)
Business
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mayumits English → Japanese
Original Text

Can a customer purchase the Special Limited Model and request for no change to be made to the original exterior of the car?
What is the fuel consumption of the 360PS engine?
What is the 0-60 time for this car?

So is that the confirm price for shipping to my country?
I have received your quote and just working the numbers on items to see if I purchase.

Here is too late but i will take that data tomorrow and soon as I have it i will text you. Dou you have a whatsapp number? It will be more easy for me to text you there.

It is clear that due to this the bracket can move up and down a little because of these measurements.

I have a video showing the movement -would you like me to share this with you on dropbox?





Translation

特別限定モデルでオリジナルな外装を施した車を手数料なしで顧客が購入することができますか?
360PSエンジンの燃費消費量はいくつですか?
この車の0-60タイムは?

私の国までの輸送費を確認させてください。
あなたから見積もりを受け取っていますが、購入するとしてなんだい購入するか試算しているところです。

この連絡は遅すぎですが、明日にはその数を割り出し、すぐにメールいたします。あなたは、watsapp(アプリケーション)の番号をお持ちですか? それで連絡する方が簡単かと思います。

その寸法であれば、このブラケットが若干上下するということが明瞭になります。

動きがわかるビデオを持っています、これをドロップボックスに入れて共有しましょうか?

mayumits English → Japanese
Original Text

If the current growth trend continues, the American life expectancy at birth by the middle of the 21st century will be nine years more than our current one, raising the number to 88.
But keep in mind, with the possibility of medical advancements in the future, these numbers can shift. In fact, universities and research centers have already begun investigating ways to add more healthy years to our lives. The Buck Institute, a biomedical research institute in California, is one of them. They focus only on research related to aging and chronic disease. In a study published in 2013, scientists at the institute were able to increase the lifespan of worms by five times.

Translation

現在の増加傾向が継続した場合、21世紀半ばまでに誕生したアメリカ人の予想される寿命は、現状よりも9年以上長くなり、88歳までになるでしょう。
しかし覚えておくべきことは、将来の医学の進歩により、この数字はシフトしうるということです。実際、いくつかの大学と研究所は、人生をより長く健康的に過ごすことができる方法についての研究をすでに初めています。カリフォルニアに拠点を置く、生物医学研究機関のバック・インスティテュートは、そのひとつです。この研究所は、加齢により慢性的な疾患についてのみに、その研究の焦点を置いています。2013年に発表された研究によると、研究所の研究者達は、芋虫の寿命を5倍に引き延ばすことができました。

mayumits English → Japanese
Original Text

Similarly, in a recent study by Mayo Clinic, researchers were able to increase the lifespan of mice by 35% by removing senescent cells, which slows the rate of wear and tear on organs and tissues that naturally occurs over time. Although neither of these studies have been replicated using humans, they offer a glimpse of what may be in the future.
This might sound great, but the possibilities of radical life extension bring a lot of debate about what advancements could mean for society. Pew Research Center conducted a survey of more than 2,000 American adults in 2013, and more than half of those surveyed had never heard about potential life extension before.

Translation

同様に、マヨ・クリニックによる最近の研究では、研究者達は、内臓や細胞の損傷し、繰り返し自然発生する細胞の発生を遅らせる老化細胞を取り除くことにより、ネズミの寿命を35%延長することに成功しました。しかしながら、それらの研究は人類では試されてはいませんが、将来的にはそうなることを示しています。
これは、すばらしいことかもしれません、しかし、根本的な寿命の延長の可能性は、進歩の社会的意味については多くの議論がされています。ピュー・リサーチ・センターでは、2013年に2000人以上の成人に対して調査を実施しましたが、その半数以上の人は、寿命の延長についての可能性について、過去にその件については聞いたことがないという研究結果でした。

mayumits English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text


Looking forward to the meteoro mpx 500 thank you Now i will own 2 Have question for you In time i want to buy other meteoro gear for bass and would like to know if you can get and sell me or who will ship to me in usa I am pro player in usa have played in brazil many times in past Long ago they would sell from factory to me in usa but not these days Mabe you have contact to buy brazilian or china made meteoro I would like to know if you can get new or even used items As time gos buy i buy many meteoro I cant find anyone in brazil or china who will sell and ship to me in usa look on ebay where you sold me the mpx and look meteoro you will see lots of meteoro gear i am selling but i want other meteoro items now

Translation

メテオロMPX500を楽しみにしています。ありがとうございます。さて、質問が2点あります。バス用のメエオロのギアを購入したいと考えています。そこで、御社でそれを手にいれることができるのかどうか、そして私に販売可能なのか、また、誰がアメリカの私に発送してくれるのかを知りたいです。私はアメリカのプロのプレイヤーで、だいぶ前ではありますが、ブラジルで何度も演奏したことがあります。ブラジル人が、ブラジルの工場から直接、アメリカの私に商品を売ろうと試みましたが、できませんでした。御社はおそらく、メテオロを作っているブラジル人や中国人から商品の購入について連絡を取ったことがあるかと思います。御社が新品あるいは中古品を手に入れることができるかどうかお知らせください。今まで、多くのメテオロを購入しましたが、ブラジルや中国で販売している人で、私に販売しアメリカへ発送してくれる人をみつけることができませんでした。そこで、私はeBayで、私にそのmpxを販売してくれた御社をみつけました。御社は私が数多くのメテオロを販売していることをおわかりになるでしょうが、私はそれ以外のメテオロが今現在欲しいのです。

mayumits English → Japanese
Original Text

You want me to pay for shipping on my end. After getting the lens in that bad shape that it was, I did not want to trust spending another $66.00 on shipping it back to you. If the lens gets lost or you decide to keep it, I am out the original price of the Minolta and the cost of shipping.
I would not have wrote a bad review if The Minolta Lens would have been in better shape. It was not worth the money you charge me and I did not want to lose anymore. I cannot even sell it for what you charged me. I feel I deserve a partial refund or you need to send me a slip to my house to send back the lens to you back in Japan.

Translation

あなたは私に送料の支払いを求めています。しかし状態のよくないレンズを受け取り、あなたにその商品を送り返すためにさらに66ドルを支払いたくありません。私はレンズを失う、あなたはレンズを手元に戻すとしたら、私はミノルタの現品と送料より高額を支払うことになります。
ミノルタのレンズがよりよい品質であれば、評価の悪いレビューを書くことはありませんでした。あなたが支払いを求める金額の価値はなかったですし、これ以上、何かを失いたくはありませんでした。あなたが要求する金額で、それを販売することはできません。私は、一部の返金か、もしくは私の自宅にレンズを日本へ送り返すための伝票を送る必要があると考えています。

mayumits English → Japanese
Original Text

 Mid-term growth strategy plan for NPO for elementary student education
 Built optimal business model by assessing historical performance of each of the school under the NPO umbrella
 Designed new organizational structure to support the growth expected with the newly built business model by identifying current organizational issues via interviews with key stakeholders
 Growth strategy for NPO supporting children with limited access to educational opportunities
 Developed strategy to maximize NPO impact by prioritizing in municipal governments by analyzing key metrics (e.g. population of children needing support)
 Conducted survey to understand the interest level and issues in high priority targets

Translation

小学生の教育の場における、NPO向け中期成長計画
NPO傘下の学校での過去の実績評価に基づいた最適なビジネスモデルの構築
中心的な出資者とのインタビューで現存する組織の課題の認識に基づく新しいビジネスモデルによる、成長見通しを支援する新しい組織体制が計画された
制限された教育機会しか持たない子供たちを支援するNPOの成長戦略
支援を必要とする子供たちの人口など、鍵となる数値の分析などからなされる行政の優先順位に与える、NPOの影響を最大化する戦略の開発
優先順位の高い対象者の興味のレベルや問題を理解するための、調査を実施した

mayumits English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

< 77 Heartbreaks >
Chigasaki Kan_ Shooting Proposal

Company: Asia Premium Investment Limited (http://www.emp.hk/en)

Movie Title: <77 Heartbreaks>
Director: Mr. Herman Yau (http://www.imdb.com/name/nm0946875)

Main Actors: Ms. Charlene Choi, Mr. Pakho Chau
Shoot Date & Time:6th Sept 2016 (Tue), 10:00-15:00
Crew Size: around 25 people

Movie Synopsis: Eva (by Charlene Choi) and Adam (By Pakho Chau) is a pair of sweet couples for ten years already. They graduate from Hong Kong University Law School and start career in two different scale law firm. Going through up and downs in career influences, they review their happiness and sadness, knowing the ‘MODERN LOVE’ philosophy and how it means to both of them.

Translation

<77のハートブレーク>
チガサキ カンの撮影提案書

会社:アジア・プレミアム・インベストメント・リミテッド(http://www.emp.hk/en)

映画タイトル:<77のハートブレーク>
監督:ハーマン・ユウ (http://www.imdb.com/name/nm0946875)

主演:シャーリーン・チョイ、パコ・チャウ
撮影日時:2016年9月6日(火)10:00-15:00
スタッフ数:約25人

映画概要:エヴァ(シャーリーン・チョイ)とアダム(パコ・チャウ)は付き合って10年の仲の良いカップルです。彼らは香港大学ロースクールを卒業し、規模が違うそれぞれの弁護士事務所でのキャリアをスタートしました。キャリアの浮き沈みを影響を受け、彼らの幸福、悲しみを再考し、”モダン・ラブ”の価値観を知り、お互いの存在意味を理解していきます。

mayumits English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

①I just picked up the item from customs and paid almost 100 Euros. Fun with customs - nothing you can do.

I inspected the item and I have to say I was a bit disappointed about the condition of the lens.

You described the lens as:

This item is in Excellent condition.


②I clearly noticed the lens fell to the ground or hit something hard.
There is heavy sign of use and at closer look there is poor cosmetic repair. with a black pen.

I don´t know yet if the lens is within expected tolerances do to the impact it clearly had.
I will test this next.

Honestly, under this circumstances I would have not purchased. the lens.


So, as requested I am coming back to you before I give feedback.

What do you propose?
Best regards

Translation

①税関で商品を受け取り、100ユーロを支払いました。あなたにできることは何もありません。

私は商品について疑問があります、そしてレンズについて、その状態にがっかりしたことをお伝えしなければなりません。

あなたはレンズについて、下記のように記述していました:

この商品はとてもすばらしい状態です。

②レンズは外れて地面に落としたか、何かに激しくぶつけたを断言できます。
乱暴に使われた跡があり、よく見ると、安い化粧品か、または黒いペンで塗られた後があります。

レンズが持っていた品質と同じ効果を持ち、それが許容範囲内であるかどうかまだわかりません。
次はこれを試してみます。

正直に言って、レンズがこの状態であれば、私は購入しませんでした。

ご希望通り、フィードバックを返す前に、これをお知らせした次第です。

何を提案されますか?

よろしくお願いします。

mayumits English → Japanese
Original Text

About a vintage or used item.
Please buy it, only buyer that understanding below.
There are the rusts and lack of luster of metal department, weather check,
scratches, paint burnt, painting peel off, cracks and dents on body by aged degradation."
Please feel free to ask about the condition and details before purchase.

Free shipping!
We will ship by EMS(Insured, Trackable, Including handling cost.)
EMS (takes 4~7 days, includes with insurance & a tracking number).
EMS (Express Mail Service) is international mailing service by Japan Post Office.
We will ship your item within 3-5 business days, after your payment.
We can ship ONLY to your Paypal address.

Translation

ヴィンテージ品、中古品について
下記をご理解された方のみご購入ください。
商品本体に、時間の経過による、メタル部分のサビやくもり、変色、傷、塗装の劣化やはがれ、ヒビやへこみがあります。
ご購入前に、商品の状態や詳細についてご確認ください。

送料無料!
当社はEMS(保障、配送のトラッキングの費用込み)で発送いたします。
EMS(4日から7日で配送、保険とトラッキングナンバーが確認できます。)
EMS(速達サービス)は、日本の郵便局による国際配送サービスです。
当社はご入金いただきましたら、商品を3~5日営業日中に発送いたします。
Paypalにご登録されている住所にのみ配送いたします。