Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Can a customer purchase the Special Limited Model and request for no change t...

This requests contains 711 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , mayumits ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by tomsota at 14 Sep 2016 at 11:16 1790 views
Time left: Finished

Can a customer purchase the Special Limited Model and request for no change to be made to the original exterior of the car?
What is the fuel consumption of the 360PS engine?
What is the 0-60 time for this car?

So is that the confirm price for shipping to my country?
I have received your quote and just working the numbers on items to see if I purchase.

Here is too late but i will take that data tomorrow and soon as I have it i will text you. Dou you have a whatsapp number? It will be more easy for me to text you there.

It is clear that due to this the bracket can move up and down a little because of these measurements.

I have a video showing the movement -would you like me to share this with you on dropbox?





mayumits
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2016 at 11:41
特別限定モデルでオリジナルな外装を施した車を手数料なしで顧客が購入することができますか?
360PSエンジンの燃費消費量はいくつですか?
この車の0-60タイムは?

私の国までの輸送費を確認させてください。
あなたから見積もりを受け取っていますが、購入するとしてなんだい購入するか試算しているところです。

この連絡は遅すぎですが、明日にはその数を割り出し、すぐにメールいたします。あなたは、watsapp(アプリケーション)の番号をお持ちですか? それで連絡する方が簡単かと思います。

その寸法であれば、このブラケットが若干上下するということが明瞭になります。

動きがわかるビデオを持っています、これをドロップボックスに入れて共有しましょうか?
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2016 at 11:39
顧客はこのスペシャル・リミテッド・モデルを購入することが出来て、追加費用無しで車の外装をオリジナル車と同じようにすることができますか?
360馬力のエンジンの燃費はどのくらいですか?
この車の 0-60 マイルの加速時間はどのくらいですか?

それで、私の国にこの車を出荷するとなったときの最終的な価格は、この値段でしょうか?
あなたからの見積もりを受け取っており、私が購入できそうかどうか色々検討しています。

ちょっと遅すぎになってしまいましたが、明日、データが入手できたらすぐにあなたにメールしようと思います。あなたはホワッツアップの番号をお持ちですか? もしお持ちでしたらそちらにメールするより簡便なのです。

その測定結果ゆえ、このせいで、ブラケットは少し上下に動作させることが出来ることは明らかです。

私はその動きがわかる動画を持っています。 - ドロップボックス経由でシェアできますが、いかがでしょうか?
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime