Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Oh no! I ordered another glove from you as well. Please check if that is the ...

This requests contains 424 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( teddym , ka28310 , chiho_lucas , mayumits ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by afayk604 at 12 Sep 2016 at 20:26 2435 views
Time left: Finished

Oh no! I ordered another glove from you as well. Please check if that is the correct hand.
As for the Splendid Orange mitt. Do you think it will be back in stock. I can wait. It really was partially why I ordered it. Also the design for it is very inique for a 1st baseman s with the whole outer portion being detached.

Let me know and since I have not seen it in person I could also take your recomendation of how it looks.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2016 at 20:35
おっと、そうなんですか! 私はあなたへ別のグローブを注文してしまいました。右手と左手、正しいほうの手用の注文になっているかご確認いただけますか?
色鮮やかなオレンジ色のミットについては、もうすぐ入荷しそうですか? 私は入荷まで待つことができます。それも発注した1つの理由ではあるんです。そのミットのデザインは、一塁を守る野手にとっては、ミットのアウター全体が取り外せることはとても特徴あるものです。

私はだそのミットを実際に個人的に見たことが無いので、どんな風に素晴らしいのか、あなたのおすすめに従って購入しようと思っていますので、状況を教えて頂ければ幸いです。
★★★★☆ 4.0/1
mayumits
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2016 at 20:52
まいった! 私はあなたにもうひとつグローブを注文してしまいいました。 正しい手のグローブを注文したかどうか確認してください。
鮮やかなオレンジ色のミットですが、再入荷すると思いますか。私は待っています。だから、私は一部しか注文しなかったのです。また、外側の部分が分離している一塁手用のミットとしてはとても変わったデザインです。

実際にそういうミットをみたことがないので、どのようなものなのか、あなたのご意見をお聞かせください。
★★★★☆ 4.0/1
teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2016 at 20:47
ああ!別のグローブをあなたからオーダーしてしまった。もしちゃんとあってる側の手かどうか確認してください。
Splendid Orangeミットです。これは在庫に戻りますか?待てます。それがオーダーした理由の一つです。
一塁手にとっては理想的なデザインです。
お知らせくださいそしてまだ見てないのでどのようにみえるかあなたのおすすめも参考にできます。
★★★★☆ 4.0/1
chiho_lucas
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2016 at 20:53
びっくりしました、またあなたにグローブを注文したのですね、右左の確認だけよろしくお願いしますね。
スブレンディッドオレンジミットについてですが、またすぐに入りますか?待ちきれません!実はそれが今回注文した理由の1つなんです。デザインも最初の野球選手のものにしてはユニークですよね、外面部が全体的に外されているなんて。

実際に手に取って見たことがまだないので貴方のアドバイスも是非お聞きしたいです。よろしくおねがいします。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime