まるこめ (marukome) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 9 years ago Female 40s
Japan
Japanese (Native) English German
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
marukome English → Japanese
Original Text

I am sorry to bother you again, but my family’s lawyer found a big problem with Miwa’s will. There is a law in my state that requires ALL living direct relatives to give permission for cremation. Because of this law, Aunt Miwa cannot be cremated and buried until both Fさん and Hさん sign a paper saying they give permission for her wishes to be followed. I will attach the form document. It must also be signed by a notary (公証人). Just 判子 cannot be used because it is not considered a signature in USA. It must be signed in both kanji and romaji. If a 判子 is required by notary then it can be used with a hand written name, just not alone.

Translation

またご迷惑をおかけし申し訳ありませんが、当弁護士がミワさんのご遺言に重大な問題を発見しました。私の暮らす州法によると、火葬には直系親族全員の承諾が必要です。この法律によりFさんとHさん両者がミワさんの遺志に従うという承諾書にサインをしないとミワ叔母さまの火葬、及び埋葬ができないのです。書類を同封いたします。公証人によるサインも必要です。米国で判子はサインとみなされないため、判子は不可です。漢字とローマ字の両方でサインしてください。公証人が判子を必要とするならば、判子だけではなく手書きの名前と共にご使用ください。

marukome English → Japanese
Original Text

Prices of all Services, including but not limited to monthly subscription
plan fees to the Service, are subject to change upon 30 days notice from
us
Such notice may be provided at any time by posting the changes to the
JaBuzz Site (www.JaBuzz.com)or the Service itself

JaBuzz shall not be liable to you or to any third party for any
modification, price change, suspension or discontinuance of the Service

Restrictions on Content and Use of the Services

We reserve the right to access, read, preserve, and disclose any
information as we reasonably believe is necessary to(i) satisfy any
applicable law, regulation, legal process or governmental request,(ii)
enforce the Terms, including investigation of potential violations hereof

Translation

サービスの月額プラン料金以外も含むすべてのサービス価格は弊社からの30日前の通知により変更対象となります。
tuuchiha
JaBuzz Site (www.JaBuzz.com)もしくはサービス自体に変更の掲示がされることがあります。

JaBuzzはいかなるサービスの訂正、料金変更、停止、中断についてもあなた、もしくは第三者に責任を負いません。

サービス内容、及び利用に関する条件

弊社はいかなるアクセス・閲覧・保存の権利、及び情報開示権を有します。弊社は(i)いかなる適用される法律、規制、法的プロセス、もしくは国の要請に従うこと,(ii)これに関する違反の可能性の調査を含む条件を施行することが必要当然と捉えているからです。

marukome English → Japanese
Original Text

lack sign in train station whether train is coming in time or not

When I went to supermarket I bought drinking yogurt instead of milk because I misread the packaging.

Not a big problem with me

I can understand and speak Japanese, so living in Japan has gotten easier because I can use the language. Most of friends however can't speak Japanese, and they have problems usually with getting a cellphone plan that fits their needs. They end up paying for services they do not want just because they cannot understand.

Information from banks and cell phone companies is poor and hard to understand. My government office has English staff on certain days and they are very helpful.

More to the point and useful

Translation

電車が時間通りに来るか否かを表示する駅の掲示版

スーパーに行ったとき、パッケージを見間違い牛乳の代わりに飲むヨーグルトを買いました。

大した問題ではありませんが。

私は日本語を理解し、話せるので日本で暮らすことが楽になりました。言葉を使えるからです。友人のほとんどは日本語を話せないので、ニーズに合った携帯電話プランを利用するのが難しいです。理解できないがために望まないサービスを支払っています。

銀行や携帯電話会社からの情報が乏しく、理解しづらいです。私の自治体は特定の日に英語を話すスタッフがいるので、助かります。

より端的に役立つことを言えば

marukome English → Japanese
Original Text

Lack of English everywhere

I went to ask the information in city hall but I have to wait for long time to get the person who can speak English

sometimes there is english explanation or sign but it was written in wrong english and it took sometime to understand the message

When I made a special journey to visit a park I was shocked because they were locking the gates so I couldn't enter. I had been to the park before but never saw any information about closing times in English.

I have had no problems, speaking and reading Japanese since before I came to Japan. However, I know that the lack of English guidance, poor-English guidance and lack of English speakers can present problems to the more timid traveler.

Translation

英語を話せる人がどこへ行っても足りません。

市役所に情報を聞きに行きましたが、英語を話せる人が来るまで長く待たなければいけませんでした。

英語の説明や掲示があることもありますが、間違った英語で書かれており、メッセージを理解するのに少し時間がかかりました。

公園へ行こうと特別に出かけた時、門に鍵をかけていて中に入れずショックでした。その公園へ行ったことはありましたが、英語で閉館時間についての情報を見かけたことはありませんでした。

私は来日前から日本語を話し、読むことに問題は全くありませんでした。ですが、英語のガイダンスの少なさや間違った英語のガイダンス、英語を話せる人の少なさは気弱な旅行者に問題となりえます。

marukome English → Japanese
Original Text

I am trying to bring my child up bilingually. There is little to no multicultural education apart from very expensive international schools. Museums/aquariums/zoos etc, if they have English will just be a one word name with real info only in Japanese. No one speaks English in service industries (train stations, museums, restaurants).

When I went to visit my friend in Saitama I got lost because I took the wrong bus. The bus timetables and information were only in Japanese so I wasn't sure which bus to take.

Sometimes hard to find way in department store

Concerts and live event posters in train stations don't have enough English
information sometimes.

None. I have apps to help me. :)

Translation

私は子供をバイリンガルに育てようとしています。とても高価なインターナショナルスクール以外に多文化教育の機会がありません。博物館・水族館・動物園などは英語があるとしても1単語の名前のみで本当の情報は日本語のみです。サービス業界で英語を話す人は皆無です。(駅、博物館、レストラン)

埼玉にいる友人に会いに行ったとき、間違ったバスに乗り迷いました。バスの時間表と情報は日本語のみで書かれていたのでどのバスに乗るのかよくわからなかったのです。

デパートで行き先をみつけるのに苦労することもあります。

駅のコンサートやライブイベントポスターは英語での情報が十分でないこともあります。

なにも。私を助けてくれるアプリがあります^^

marukome English → Japanese
Original Text

there is no bus station name in english when i have seminar in saitama near to omiya i take a difference bus i was late for the seminar

japanese people doesnt know that much english

Fucking trains.

The information in English in not clear enough

When earthquakes occur, there is no English guidance as to what to do.

The tax refund and payment system is not explicitly clear. One can find some materials in english, but if it wasn't for a friend of main who alerted me, I would have unknowingly skipped payment of city-related taxes (twice a year).

when driving, i always bring my japanese friend to guide me for driving

due to no english leaflet, i ask my collague to translate its meaning to me.

Translation

大宮の近くの埼玉でセミナーがあった時英語でのバス停名がなく、私は別のバスに乗り、セミナーに遅刻しました。

日本人は英語をあまりしりません。

電車が最悪。

英語での情報がわかりづらい。

地震が起こった際、どうすべきかの英語のガイダンスがない。

税金の払い戻しと税金の支払いがわかりづらい。英語での資料を見つけることができるが、私に忠告した友人がいなければ市関連の税(年に二回)をうっかり支払わずにいたでしょう。

運転中、私はいつも運転をガイドしてくれる日本の友人を連れていきます。

英語のリーフレットがないので、意味を訳すよう同僚に聞いています。

marukome English → Japanese
Original Text

I had trouble joining a gym because information was only on Japanese and no one there spoke English

when i was ill i went to hospital to check up ,i did not pick up a number and waited for long time after a while some staff came to me and ask do you pick up a number. i told no, after a minute my problem was solve. if there is instruction i can do my self also

There are many times I'm troubled, especially at semi public places where I don't even have the courage to talk to someone in English and Japanese because I'm afraid I will be rude

Driving tests only once a month because that's the only time an English speaking person works (despite good enough Japanese to take with a regular driver I was denied)

Translation

情報が日本語だけで、ジムの誰も英語を話さなかったため、(ジムに)入会するのに苦労しました。

病気になった時、私は検査のために病院へ行きました。番号を取らなかったため、長い間待ちました。しばらくしてスタッフが来て番号をとりましたかと聞きました。私はいいえと答え、すぐに問題が解決しました。指示があれば私も自分でできます。

特に人に英語や日本語で聞く勇気がない準公共の場所で、よく困ることがあります。失礼になるのではと恐れているからです。
月に一回の運転試験です。英語を話すひとが働く唯一のときだからです。(普通のドライバーでも大丈夫なほどの日本語にもかかわらず、私は断られました)

marukome English → Japanese
Original Text

③Motorino is Hong Kong’s only chef-driven Neapolitan pizzeria. Using the freshest, highest quality ingredients available, Motorino offers an approachable menu of flavorful antipasti, inventive pizzas and satisfying desserts. Motorino Hong Kong has two locations: one off the escalator in the heart of SoHo and another on Ship Street in Wan Chai.
④Burger Circus is a classic American hamburger joint serving freshly ground and griddled burgers, shakes and fries. Opened in early 2015, the menu also features a range of all-American desserts and house-made sodas. Burger Circus’ interiors, designed by Substance, nod to the history of diners, which were originally housed in abandoned railways cars.

Translation

③モントリノは香港唯一のシェフが営むナポリピザのお店だ。手に入る最も新鮮、かつ高品質の材料を使い、モントリノは風味豊かなアンティパスト(前菜)に斬新なピザ、大満足のデザートのお手頃なメニューを提供する。モントリノ香港は2か所ある:SoHo中心部のエスカレーターを降りたところと、湾仔のシップストリートにある。
④バーガーサーカスは挽きたての鉄板焼きバーガーにシェイク、フライドポテトを提供するクラシックなアメリカのハンバーガーチェーンだ。2015年の初めにオープンし、オールアメリカンのデザートと、自家製ソーダも特徴だ。バーガーサーカスのインテリアは捨てられた電車車両にもともと使われていたもので、ダイナーが昔から認めてきたサブスタンスがデザインしたものだ。

marukome English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

sir i pay camera price but ship is pay by u

Sorry but this is about an item, I could not find the number. It's about your Nikon F4S, 591 and 594: you listed them as junk because you did not properly test them. You also said they are functional so, in your opinion, do they work? Almost no one have camera properly tested for film, so I'd just like to know if camera powers up, fires and windings work.


Hello,
You say you didn't check if the light meter works? If you check it and it's accurate I'm happy to bid for it :)


But I don't want to bid if it's not working.


What mount does this lens sport?

Translation

すみません、カメラ代金は払いますが、配送料はあなたもちです。

申し訳ないですが、これは商品のことで、品番を私はみつけることができませんでした。あなたのニコン F4S, 591 and 594のことです:あなたはきちんとテストしなかったのでジャンクとしてそれらを出品しました。 機能するともあなたはおっしゃいましたが、あなたの意見では機能するのですか?カメラを撮影のためにきちんとテストした人はほとんどいないので、カメラの電源は入るのか、ファイアーと巻きは機能するのか知りたいだけなのです。

こんにちは、
ライトメーターが機能するか確認しなかったとおっしゃいましたか?ご確認いただいて正確であれば、ぜひ入札したいと思います^^

でも機能しなければ入札したくありません。

このレンズは何マウントありますか?

marukome English → Japanese
Original Text

Is there anything we can offer you to retain you as a member with our company? Would you consider staying with us as our customer if I switched you to a Basic Account and waived the setup fees? With Basic Account you can keep your account open without having to pay further annual or monthly fees.

If you choose to keep your account open as a Basic Account rather than cancelling your account, you can avoid incurring the setup fee to re-open your account if and when you choose to use our services again in the future without having to pay a setup fee to reinstate your account.


I look forward to hearing from you. We have left your account open pending your reply.


Translation

弊社の会員様としてあなたをとどめるために弊社ができることはなにかございませんか?私がベーシックアカウントにあなたを変更し、セットアップ代を頂かないとしたら、今後も弊社の顧客であり続けることをご考慮頂けますか?
ベーシックアカウントを持つと年間、もしくは毎月の使用料を払うことなくアカウントをキープ頂けます。

アカウントをキャンセルせずにベーシックアカウントを保持することをご選択されますと、将来再び弊社のサービスを使用することをご選択されることがあれば、アカウントを再セットアップするための費用を払うことなく、アカウントを再開させるセットアップ料金を課されることがありません。

お返事お待ちしております。お返事をいただくまでアカウントはそのままにしてあります。