Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Mars16 (mars16) Translations

5.0 24 reviews
ID Verified
Over 11 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English German
IT Business technology Publishing/Press Release Travel Marketing Investor Relation Finance
10 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mars16 English → Japanese
Original Text

Established in 2007, Cloudary now is operating six online literature publishing sites and companies for print books, play scripts, copy rights, etc. As authors are the most valuable to Cloudary, it is believed that the left Qidian team will lure away some good ones. Not only was Tencent eying the online reading market and the Cloudary business model, Baidu also launched one, Duoku, last month. Before them, major Chinese online media such as Sina, Sohu and Netease each had built an online publishing service — the same with Qidian’s. Early last month, Sina announced to spin it off and establish a separate company.

Translation

設立は2007年、Cloudaryは現在6つのオンライン文献パブリッシングサイトと印刷本、脚本、著作権などの会社を運営している。Cloudaryにとって作者は最も価値あるものであるため、残されたQidianのチームがよい作者を引き離すと信じられている。Tencentがオンライン読書市場やCloudaryのビジネスモデルを注視しているだけでなく、Baiduもまた先月、同様のDuokuをローンチした。それより前、Sina, Sohu、Neteaseなど中国のオンラインメディアの主要事業者はそれぞれオンラインパブリッシングサービスを開始したが、これはQidianと同じものである。先月初め、Sinaはこの事業をスピンオフして別会社にすると発表した。

mars16 English → Japanese
Original Text

“Another example is Unilever’s emerging market strategy in Vietnam. Beginning with a limited budget and a need for market research data, Jana structured a campaign that utilized Facebook, as social media use in the region is incredibly widespread. In doing so, Unilever’s ‘Social Media Focus Group’ of 20,000 Vietnamese consumers was established within 24 hours, and 95 percent of the group accounted for their target audience of 15 to 30 year olds. With the survey conducted in this campaign, valuable insights were generated, a strong digital audience was built and mass brand awareness was produced with a US$0 promotion budget.”

Translation

「Unileverのベトナムでの新興市場戦略の別の例。限られた予算と市場リサーチデータの必要性からスタートして、JanaはFacebookを使ったキャンペーンを構築しました。この地域ではソーシャルメディアの利用が広まっていたからです。そうすることでUnileverの「ソーシャルメディアフォーカスグループ」という2万のベトナム人消費者グループが24時間以内に設立され、このうち95%が15~30歳のターゲットオーディエンスでした。キャンペーンで実施されたサーベイにて、価値のある知見が生み出され、強力なデジタルオーディエンスが構築され、大がかりなブランド認知が販促予算ゼロで作りだされたのでした。」

mars16 English → Japanese
Original Text

“In Indonesia, Groupe Danone, global producer of yogurt, sought to increase the value of their brand. Consumers in this emerging market were known for their local brand loyalty, so making the switch to Danone yogurt required a personal approach. Due to the country’s 93 percent mobile penetration rate and 91 percent pre-paid mobile subscription rate, Danone decided to leverage our airtime rewards platform, which incentivizes consumers to try products by offering mobile airtime in return. Danone boosted its multipack yogurt sales by 27 percent and created opportunities for re-engagement with customers.

Translation

「世界的なヨーグルトメーカーのGroupe Danoneは、インドネシアでブランド価値の向上を目指していました。この新興市場の消費者は現地ブランドへのロイヤリティが高いことで知られていましたので、Danoneヨーグルトへ転向させるには個人的なアプローチが必要でした。同国のモバイル浸透率は93%、前払いモバイル加入者率は91%であったため、Danoneは当社の使用時間報酬プラットフォームを活用することに決めました。これは見返りにモバイル使用時間を提供することで消費者にインセンティブを与えるものです。Danoneは自社のマルチパックヨーグルトの売上を27%増やし、顧客と再び関わる機会を作りだしたのです。

mars16 English → Japanese
Original Text

“Our mobile market research provides insight into the growing numbers of mobile usage in emerging markets in Asia Pacific. This trend supports our focus as a company to provide access to consumers through mobile phones. Our mobile outreach includes producing market research data, closing the loop on promotions, and building customer loyalty. These services are based around our incentive programs which provide mobile airtime for consumers who respond to surveys or make purchases. The increasing mobile usage figures enable businesses to rely on their strategies directed at reaching consumers in the region. The beauty of mobile research is in the insurmountable quantity and rapidity of results.

Translation

「当社のモバイル市場リサーチは、アジア太平洋の新興市場におけるモバイル使用の増加に対する知見をもたらします。 このトレンドは、携帯電話で消費者にアクセスする企業としてのフォーカスを支えています。当社モバイル事業の範囲は、市場調査データの生成、販促でのループクローズ、顧客ロイヤルティの構築に及びます。こうしたサービスは、調査に反応したり購入をした消費者へモバイル使用時間を提供する当社インセンティブプログラムに関するものをベースとしています。モバイル使用の増加により、企業はこの地域で消費者に到達することを目指す戦略に頼ることになります。モバイルリサーチの美しさは、乗り越えられないほどの数量、結果の迅速性にあります。

mars16 English → Japanese
Original Text

ViSenze’s visual search tech on Rakuten Taiwan has promise, but can’t handle OOTD images

Text input search is passe. These days, it’s all about voice and image recognition, as seen in Apple and Google battle against one another.

While the two tech giants are duking it out in open warfare, a Singapore startup called ViSenze — a spin-off from an NUS research project — has entered the search arena via a backdoor. It has partnered with e-commerce players Rakuten and Clozette to deploy its technology enabling shoppers to upload an image and receive search results consisting of fashion items with matching clothing types, style, colour, and patterns.

Translation

Rakuten台湾でのViSenzeによるビジュアル検索は有望だが、OOTD画像は扱えないimages

文字入力の検索は過去のものだ。今や音声や画像認識の時代だ。これはApple、Googleその他の競争で目にするところである。

この大手テクノロジー二社が激しく競争している中、きぎょうViSenzeというシンガポールのスタートアップ(NUS 研究プロジェクトのスピンオフ)は、裏口から検索領域に侵入してきた。電子商取引事業者のRakuten およびClozette と提携して、その人によく合った服のタイプ、スタイル、色、模様のファッションアイテム付きの画像のアップロード、検索結果の確認ができるテクノロジーを採用する。