Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Native Japanese ] Their ad revenue or freemium model will need to be executed elegantly in orde...

This requests contains 339 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 2 times by the following translators : ( elephantrans , mars16 ) and was completed in 5 hours 17 minutes .

Requested by startupdating3 at 24 Jul 2013 at 17:12 1474 views
Time left: Finished

Their ad revenue or freemium model will need to be executed elegantly in order to keep users from looking elsewhere.”

What’s behind the clicks?

Lastly, Anurag shared a bit of insight into the mobile analytics business. He shared a few success stories, so far, which illustrate how businesses can be creative in the way they track engagement.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2013 at 22:29
広告収入モデルやフリーミアムモデルは、ユーザーを離さないためにエレガントに実施されなくてはなりません」

クリックの背後には何がありますか?

最近、Anuragはモバイル分析事業に関する知見を少しシェアしました。彼がシェアしたのはこれまでのところ2,3の成功物語で、ここでは企業が関わりを追跡する方法で独創的になる方法を明らかにしています。
elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2013 at 21:07
彼らの広告収入やフリーミアムモデルは、ユーザーが他のどこかを見ることがないように、優雅に実行する必要がある。

クリックの背後には何があるか?

最後にAnurag氏は、モバイル分析ビジネスへの洞察を少し披露した。彼は、企業が係わりを追跡する方法に於いて如何に創造的になれるかのよい例となる現状での幾つかの成功例を披露した。
startupdating3
startupdating3- over 11 years ago
備考欄を記入しています。確認してから翻訳して下さい。

Additional info

ですます調でお願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime