Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] WeChat Now Supports Food Delivery Service Foodpanda in Southeast Asia Online...

This requests contains 1713 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( yyokoba , mars16 , michiko88 , kookieworld ) and was completed in 17 hours 0 minutes .

Requested by startupdating at 09 Dec 2014 at 12:24 1630 views
Time left: Finished

WeChat Now Supports Food Delivery Service Foodpanda in Southeast Asia

Online food delivery service Foodpanda is launching a partnership with WeChat across Southeast Asia. The tie-up will allow WeChat users to browse nearby restaurants, receive exclusive promotional offers and order food via Foodpanda. The partnership is now live in Hong Kong, Thailand, Singapore, Malaysia, Taiwan, Philippines, and India.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2014 at 12:41
WeChatが東南アジアでフードデリバリーサービスのFoodpandaをサポート

オンラインフードデリバリーを提供するFoodpandaは東南アジア各国でWeChatとの提携を開始する。このタイアップによりWeChatユーザはFoodpandaを通じて近辺のレストランを探したり、限定特典を受け取ったり、料理を注文したりすることが可能になる。この提携は香港、タイ、シンガポール、マレーシア、フィリピン、およびインドで現在進行中である。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2014 at 22:03
WeChatは東南アジアで食品配送サービスのFoodpandaを支援

オンラインの食品配送サービスのFoodpandaは、東南アジア一帯でWeChatとの提携でサービスをローンチしている。この提携により、WeChatのユーザは近くのレストランを探したり、他では入手できない販促品を受け取ったり、Foodpandaで食品を注文したりできる。このような提携が行われているのは現在、香港、タイ、シンガポール、マレーシア、台湾、フィリピン、インドである。
startupdating likes this translation
kookieworld
Rating 50
Translation / Japanese Declined
- Posted at 09 Dec 2014 at 12:43
WeChatは今、ご飯のデリバリーをするFoodpandaと東南アジアで提携している。

ネットでご飯のデリバリーをしているFoodpandaとWeChatは東南アジアで提携していっます。この結びつきは、WeChatを使う人たちに近くのレストランが調べられ、独占的に宣伝ができ、Foodpandaを使って注文することができるでしょう。その提携は今、香港、タイ、シンガポール、マレーシア、台湾、フィリピン、インドで結ばれています。
startupdating
startupdating- almost 10 years ago
翻訳ありがとうございます。大変申し訳ありませんが、適切な日本語に翻訳されておりません。また、依頼者プロフィール欄にある翻訳ガイドラインにきちんと目を通してから翻訳をしてくださいますようお願いいたします。 startupdating declined this translation

WeChat powered by Foodpanda allows customers an order process similar to the Foodpanda website or app. After entering their location, users can immediately access a variety of restaurants and cuisines delivering to their area. The feature also offers a set of different cuisines or cities which customers can choose from. The app collaboration allows for payment of cash on delivery or via various integrated online payment options. Users also can download the Foodpanda app directly in their WeChat account.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2014 at 22:28
Foodpandaを備えたWeChatにより、顧客はFoodpandaのウェブサイトやアプリに似た注文処理が可能となる。その場所に入ると、ユーザはすぐに様々なレストランやその地域に配達される料理にアクセスできる。この機能ではその他にも、顧客が選べる多くの料理や都市も提供されている。アプリとのコラボにより代引き配送や統合されたオンライン決済オプションを利用することも可能となっている。ユーザはFoodpandaのアプリを、自身のWeChatアカウントで直接ダウンロードできる。
startupdating likes this translation
michiko88
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2014 at 22:33
Foodpandaで強化されるWeChat は、ユーザーにFoodpanda ウェブサイトやアプリと似ている注文手続きを提供します 。ユーザーは場所を入力したら、直ぐに自分達の地域の様々 なレストランや料理をアクセスできます。又、その機能は、お客様が選べる異なる料理や都市も提供しています。アプリの連携機能は着払いと様々なオンライン支払いオプションを統合しています。ユーザーは又直接に自分のWeChatアカウントから Foodpanda アプリをダウンロードできます。

To promote the service, Foodpanda provides exclusive weekly deals specifically for WeChat users and a 15% discount for customers that text “WeChat” to the service account, according to the company.

With a population of 600 million people, an expanding middle class and skyrocketing smartphone sales, Southeast Asia has become a prime market in the rise of social messaging apps such as WeChat, which is looking to build a global presence. WeChat had accumulated 100 million overseas users as of August last year.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2014 at 05:19
このサービスを広めるため、同社によるとFoodpandaはWeChatユーザ限定で週替わりセールを行い、またサービスアカウントに「WeChat」とテキスト送信すると15%割引を提供するという。

WeChatのようなグローバルな展開を目指すソーシャルメッセージングアプリが台頭する中、6億人の人口、増加する中間層、および激増するスマートフォン販売に沸く東南アジアは重要な市場となった。昨年8月までにWeChatは1億人の海外ユーザを蓄積した。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2014 at 22:35
サービス促進のため、FoodpandaはWeChatユーザ限定の週間特別サービスを提供し、サービスアカウントに「WeChat」と入力する顧客には15%の割引をしていると、同社はいう。

人口6億人、中間層の拡大、スマートフォン販売の急上昇という特徴を持つ東南アジアは、WeChatなど世界的なプレゼンスの確立を目指しているソーシャルメッセージングアプリが発展している主要市場になりつつある。WeChatは昨年8月の時点で国外ユーザが1億人に達した。
startupdating likes this translation

Backed by German-based Rocket Internet, Foodpanda consists of affiliated brands of Hellofood and Deliver Club and has raised raised over US$100 million in funding since establishment in 2012. Zalora, an online fashion store run by Rocket Internet, also offers its services through WeChat.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2014 at 05:24
ドイツのRocket Internetに支援されるFoodpandaはHellofoodおよびDeliver Clubという系列ブランドを持ち、2012年の創業より1億米ドル以上を調達した。Rocket Internetが運営するオンラインファッションストアのZaloraもWeChatを介して営業を行っている。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2014 at 22:38
ドイツに拠点があるRocket Internetが背後にいるFoodpandaはHellofoodとDeliver Clubという関連ブランドから構成されており、2012年の設立以降、1億米ドル超の資金を調達してきた。Zaloraというオンラインファッションストア(Rocket Internet運営)もまた、WeChatを使ったサービスを提供している。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://technode.com/2014/12/08/wechat-now-supports-foodpanda/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime