Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Mars16 (mars16) Translations

5.0 24 reviews
ID Verified
Over 11 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English German
IT Business technology Publishing/Press Release Travel Marketing Investor Relation Finance
10 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mars16 English → Japanese
Original Text

FDA guidelines for CPAP machines require that you provide a copy of your prescription. If you have a copy of this, please fax to (888) 290-6188, or email a copy to rx@1800cpap.com.

If you DO NOT HAVE A COPY AVAILABLE TO YOU DO NOT WORRY, JUST READ OPTIONS BELOW.

Let Us Work For You:
We understand the inconvenience of not being able to get an RX or copy of your RX and that is why we are committed to go the extra mile to insure you get the CPAP or Bi-PAP/BiLevel supplies you need. Don’t have your prescription, not a problem, just provide us the requested information and we will obtain it from your physician:

Translation

CPAP機器に関するFDAのガイドラインでは、処方箋のコピーを提出することが求められています。コピーをお持ちでしたら (888) 290-6188までFAXするか、それをrx@1800cpap.comまで電子メールで送信してください。

利用可能なコピーがない場合でも心配不要です。下にあるオプションをご覧ください。

お役に立たせていただきます:
RXやRXのコピーを入手できない不便さは承知しています。だからこそ、私たちは、あなたに必要なCPAPあるいはBi-PAP/BiLevelの提出を保証するために一層の努力をすることにコミットしております。処方箋がなくても問題ありません。必要な情報をお知らせください、そうすればあなたのかかりつけ医から処方箋を入手いたします。:

mars16 English → Japanese
Original Text

The report’s authors also made an infographic (see below) that outlines the numbers and key players in this high-end sector in China. It’s structured around four reasons why luxury brands should leap into China right now if they haven’t done already.

As we’ve chronicled on this blog over the years, China’s priciest and most prestigious e-stores are a diverse bunch of excellent businesses, from global haute couture brands like Net-A-Porter, to homegrown startups prospering in fine wine e-commerce, to high-end flash sales site VipShop. Here’s the infographic:

Disclosure: The report’s author, Julia Q. Zhu, is also an occasional contributor to this site. See our ethics page for more information.

Translation

レポートの作者は、中国のハイエンドセクターにおける数字とキープレーヤーの概略を示す情報画像(下記参照)も作成した。これは、高級ブランドがまだ中国に進出していなければ今すぐ飛びこまなくてはならない4つの理由に関して作成されている。

このブログで何年も記してきたように、中国の最も高級で権威のあるイーストアは卓越した企業がたくさんあり、Net-A-Porterのようなグローバルな高級ブランドから、優れたワインのイーコマースとして国内で成長したスタートアップ企業まで、そしてハイエンドのフラッシュ販売サイトVipShopまで様々である。以下はその情報画像である。

ディスクロージャー:レポートの作者であるJulia Q. Zhuは時おりこのサイトに投稿してもいる。詳細は当社の倫理関係ページを参照してほしい。

mars16 English → Japanese
Original Text

・Lack of interest. Frankly, many Chinese internet companies simply don’t care about overseas markets because China’s market is so huge and is likely to continue growing rapidly over the next decade. With a giant market at home that promises lots of opportunity, why even bother taking a risk overseas?

・Lack of expertise. In the same way that many Western internet companies failed to properly adapt to the Chinese internet and thus were beaten by domestic competitors, Chinese internet companies face similar challenges when expanding abroad. Adapting Chinese services to the needs and wants of overseas users is difficult and expensive, and often finding the personnel necessary to do it properly isn’t easy

Translation

・関心のなさ。率直に言って、多くの中国のインターネット企業は国外マーケットに関心がない。その理由は、中国市場があまりにも大きく、今後10年間で急速な成長が続くとみられているからである。多くの機会が約束されている国内市場があるのに、どうして国外でリスクを取って悩まされなくてはならないのか?

・専門能力の不足。多くの西洋のインターネット企業が中国のインターネットにうまく適応できず、中国の競合企業に負けてしまっているように、中国のインターネット企業が国外に進出する際にも同様の課題に直面する。中国のサービスを国外ユーザのニーズと欲求に適応させるのは困難かつ費用がかかるほか、それをするために必要な人材を見つけるのも容易ではないことが多い。