Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 10. SEO expert The old axiom “If you build it, they will come,” doesn’t appl...

This requests contains 433 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( oier9 , mars16 ) and was completed in 2 hours 38 minutes .

Requested by startupdating at 01 Jul 2013 at 11:47 1205 views
Time left: Finished

10. SEO expert

The old axiom “If you build it, they will come,” doesn’t apply here. Search engine placement is critical to anyone with a website; even if you do build it, they won’t come if they can’t find you. Search engine optimization (SEO) specialists help your site gain high rankings. The algorithms change constantly so techniques naturally evolve – unless you’re in the web field, you’re unlikely to have the necessary skills.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2013 at 14:25
10、SEO専門家
昔の格言に、「それを作れば、彼らが来る」というのがあるが、この分野にはあてはまらない。検索エンジンにおけるランキングの位置は、ウェブサイトを持つ人全員にとって非常に重要である。作ったところで、見つけてもらえなければ誰も来ないのだから。検索エンジン最適化(SEO)の専門家によって、自分のサイトをランキングの高位置につけることができる。アルゴリズムは常に変化し、技術も当然に進化する――ウェブフィールドにいる限り、必要なスキルを持っている可能性は低いのだ。
oier9
oier9- over 11 years ago
必要なスキルを持っている可能性は低いのだ。
→このスキルを持つ必要がありそうだ。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2013 at 12:47
10. SEO専門家

古い格言に「作れば人が来る」というものがあるが、ここでは当てはまらない。 検索エンジンの配置はホームページを持つ者全てにとって重要である。つまり ページを作っても、見つけることができなければ人は来ない。検索エンジン最適化(SEO) の専門家は、あなたのサイトが高い評価を得られるよう手助けをする。アルゴリズムを断続的に変更し、テクニックが自然に進化する。–ウェブのフィールドにいなければ、必要なスキルを持てることはあまりないだろう。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.co/2013/06/27/10-people-you-should-hire-online-today/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime