Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] FDA guidelines for CPAP machines require that you provide a copy of your pres...

This requests contains 1220 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( 3_yumie7 , mars16 ) and was completed in 1 hour 4 minutes .

Requested by [deleted user] at 06 Jul 2013 at 22:15 1901 views
Time left: Finished

FDA guidelines for CPAP machines require that you provide a copy of your prescription. If you have a copy of this, please fax to (888) 290-6188, or email a copy to rx@1800cpap.com.

If you DO NOT HAVE A COPY AVAILABLE TO YOU DO NOT WORRY, JUST READ OPTIONS BELOW.

Let Us Work For You:
We understand the inconvenience of not being able to get an RX or copy of your RX and that is why we are committed to go the extra mile to insure you get the CPAP or Bi-PAP/BiLevel supplies you need. Don’t have your prescription, not a problem, just provide us the requested information and we will obtain it from your physician:

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2013 at 23:03
CPAP (シーパップ)マシーンに対するFDA(米国連邦食品医薬品局)のガイドラインは、お客様の処方箋の複写を必要としています。処方箋の複写をお持ちでしたら(888) 290-6188にファックスで送信されるか、またはEメールアドレスrx@1800cpap.com.までお送りください。

もし可能な複写をお持ちでなくてもご心配なく、以下のオプションをお読みください。

お客様のための取り組み
処方箋や処方箋の複写を手に入れることのできないご不便をお察しいたします。だからこそ弊社は、お客様に必要なCPAPまたはBi-PAP(Biレベル) をお客様がうまく手に入れられるよう努力いたしております。処方箋をお持ちでなくても大丈夫です。求められた情報を弊社にご提供くだされば、弊社がお客様のお医者様から処方箋を頂きます。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2013 at 22:33
CPAP機器に関するFDAのガイドラインでは、処方箋のコピーを提出することが求められています。コピーをお持ちでしたら (888) 290-6188までFAXするか、それをrx@1800cpap.comまで電子メールで送信してください。

利用可能なコピーがない場合でも心配不要です。下にあるオプションをご覧ください。

お役に立たせていただきます:
RXやRXのコピーを入手できない不便さは承知しています。だからこそ、私たちは、あなたに必要なCPAPあるいはBi-PAP/BiLevelの提出を保証するために一層の努力をすることにコミットしております。処方箋がなくても問題ありません。必要な情報をお知らせください、そうすればあなたのかかりつけ医から処方箋を入手いたします。:
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2013 at 22:54
米国食品医薬品局指針はネーザルシーパップ(CACP)装置購入時に処方箋の提出を必要としている。処方箋の写しが有る場合は、それを(8880290-6188にファックスするかメールに添付してrx@1800cpap.comに送付してください。

処方箋の写しがなくても心配しないで以下の選択肢を読んでください。

お手伝いをさせていただきます。:
処方箋やその写しを手に入れることができないことが不便であることは承知しています。この理由によって患者さんはネーザルシーパップ装置やBi-PAP/BiLevel装置を確実に手に入れるため私達はもうひと頑張りすることに熱心に取り組んでいます。
処方箋がないことは問題ではありません。患者さんが必要な情報を提供していただければ私達があなたの顧問医から処方箋を手に入れます。

CACP:睡眠中無呼吸症候群用の医療機器



Q) Who writes my prescription for CPAP or Bi-PAP/BiLevel supplies?

A) Commonly, your sleep physician or primary care physician (family doctor) will write your CPAP prescriptions but prescriptions can be written by any licensed physician as well as:

D.O. (Doctor of Osteopathy)
Psychiatrist
P.A. (Physician’s Assistant)
N.P. (Nurse Practitioners)
Dentist
LAST OPTION:

Sleep Therapy Devices:

CPAP machines, BiPAP machines, Oxygen Concentrators, etc. Don't have a prescription for a CPAP machine? Check out our Home Sleep Testing Program

Questions? PLEASE feel free to, contact us at 1-800-274-1366 or email rx@1800cpap.com

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2013 at 22:48
Q) CPAPやBi-PAP/BiLevel提出用の処方箋を誰が書くのですか?

A) 共通して言えることは、あなたの睡眠医やプライマリーケア医師(ファミリードクター)があなたのCPAP処方箋を書きますが、ライセンスを持っている医師が書くこともあります。:

D.O. (整骨療法医)
精神科医
P.A. (内科医の助手)
N.P. (看護師)
歯科医
最後のオプション:

睡眠療法機器:

CPAP機器、 BiPAP機器、酸素濃縮器など。CPAP機器用の処方箋がありませんか ? 当社のHome Sleep Testing Programをご覧ください。

質問がありますか? お気軽に1-800-274-1366にお電話いただくか、rx@1800cpap.comに電子メールで連絡の上お問合せください。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2013 at 23:19
質問) CACPやBi-PAP/BiLevel装置を手に入れるために誰が処方箋を書くのですか。

回答) 通常あなたがかかりつけの睡眠医学医師や初期医療を提供する医師(家庭医)がCPAP処方箋を書きますが、医師免許を持つ医師であれば誰でも書くことができ、それに加えて以下の人たちも処方箋を書くことができます。

オステオパシー医(整骨治療医)
精神病医
医師助手
実施看護婦
歯科医
最後の選択肢:

睡眠療法装置:

ネーザルシーパップ装置、BiPAP装置、酸素濃縮器、その他。
ネーザルシーパップ装置の処方箋を持っていないのですか。
私達の提供する家庭睡眠試験プログラムを試してください。

質問がるときは躊躇なく1-800-274-1366に電話するか、メールをrx@1800cpap.comに送付してください。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime