marifh (marifh) Translations

5.0 105 reviews
ID Verified
About 6 years ago
New Zealand
Japanese (Native) English
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
marifh English → Japanese
Original Text

Dear

i have the answer about the packages!! i'm desapointed because the French Post don't inform his customers and it's very tyring!

the French Post office has encountered a computer problem and many packages have later and was in stand by at the Roissy platform transit

the problem has been resolute yesterday afternoon and all everythink should be handled

i'm very sorry for this inconvenient independently of our will

in this period in France there are long summer holliday (july and august)

i will ask at another company (Fedex, DHL etc...)

when i have more information (price) i will send you a mail

ok?

Translation

〜様
発送の品物についてお答えできます!フランスポストは顧客に情報をくれないので、非常にがっかりしますし、大変疲れてます。
フランスポストは、コンピュータの問題が発生したため、多くの荷物が遅れており Roissy配送所に留まっているそうです。
この問題は昨日午後解決され、全部これから再び配達されるようです。
このような自体になり、こちらとしてはどうもできなかったのですが、申し訳なく思っています。
この時期、フランスは長い夏のバカンスシーズン(7、8月)でもあります。
他の配送会社についても調べてみるつもりです。(FedexやDHLなど)
これらの会社の情報(送料など)がわかりましたらメールをお送りします。

これでよろしいでしょうか?

marifh English → Japanese
Original Text

Almost nothing we eat today exists in nature.
Take this carrot for example. Yes, this is a carrot. A wild one in fact, and possibly quite close to what the Ancient Persians had in the BCEs. This carrot is bitter, dry and woody, its roots supplying just enough nutrients in case times got rough.

Mother nature provided the prototype, but humans formed the final product.

Early carrots were grown for their leaves and seeds, much like their relatives the dill and fennel. But somewhere along the line, someone decided it would be much more fun to chew on its roots instead. So after a few odd centuries of furiously clicking the skill tree, this is what we find in 6th century Constantinople.

Translation

私たちが現在食べるもののほとんど全て自然には存在しない。
この人参を例にとってみよう。そう、これは人参。実は野生の人参で、おそらく紀元前に古代ペルシャ人が食べていたものにかなり近い。この人参は苦く、水分が少なく、繊維が多く、根は生育条件が悪くなった時に栄養をやっと足りるだけ供給している。

母なる自然は、原型を提供してくれたが、人類が最終的な品となるよう形作った。

初期の人参は、人参の親戚のディルやフェンネルのように、葉っぱとタネを使うために育てられた。しかし、長い間のうち、誰かが人参は根っこを噛む方がもっと楽しいとわかったのだろう。そういうわけで、何百年か一生懸命にサーチしてみて、これが6世紀のコンスタンチノープルに見つけたものだ。

marifh English → Japanese
Original Text

The salmon that aren’t killed, typically die off in their original pools

Their bodies are then broken down by fungi, which turn salmon into a more liquidated form that can be sucked up by the tree roots.

Ever notice how most grass/tree fertilizer has a lot of nitrogen in it? That’s because nitrogen is what allows plants to convert light into energy.

Salmon is packed with nitrogen. Every dead salmon that is rotting on the ground in that forest is like a vitamin for the surrounding trees.

The availability of nitrogen is often what places the upper limit on how a forest will grow.
This is part of the reason that Alaska has such an abundance of large trees near these streams.

Nothing in this circle of life goes to waste.

Translation

殺されなかった鮭は、もともと住んでいた水場で死んでいくのが普通だ。

その死体は、菌類によって分解され、鮭から水様の状態となり木々の根っこに吸収される。

ほとんどの草や木が、どれほど多くの窒素を含んでいるが気がついたことがおありだろうか?それは窒素のおかげで光をエネルギーに変えられるからである。

鮭は窒素で一杯である。その森の地面で腐っていく一匹一匹の鮭は、そのあたりの木々にとってビタミン剤のようなものである。

窒素がどれほどあるかということが、どのくらいその森が大きくなるかという上限を決めることになる。
アラスカでそのような川の近くで巨大な木が多いのは、そういう理由である。

このサイクルでは何一つ無駄になるものはない。

marifh English → Japanese
Original Text

Paper was expensive. The parchment used in most Medieval books was even more so. So why not use all of it? Why leave those big, empty margins? This is something about book designs which spans cultures, by the way. A lot of old Arabic manuscripts have those as well, with lots of blank spaces around the text.

The reason for that is, I think, related to people relating to books differently. See, in actual use, books looked less like this:

And more like this:

For the wealthy, educated book owner, the book wasn’t necessarily left pristine. It was, rather, a working object, a tool for thinking and learning rather than an inviolable object.

Translation

紙は高価だった。中世の書物に使われた羊皮紙はもっと高価だった。それならなぜ全部分を使用しないのだろう?なぜ大きい空白のところを残すのだろう?ところでこれは、文化に及ぶ本のデザインに関係している。アラビア語の古文書も同様で、文書の周囲には空白が多い。

私の思うにその理由は、人により本に対して異なっているからだろう。見て下さい。実際、本はあまりこのようには見えない:

むしろこのように見える:

金持ちで学識のある本の所有者にとって、本は必ずしもきれいなものではない。神聖なものというよりは、むしろ使用する目的のもので、考えたり勉強したりするために使うものである。

marifh English → Japanese
Original Text

In media, "cavemen" or prehistoric peoples are shown with messy and dirty hair. Would prehistoric peoples have groomed their hair?

Yes.

We’ve got two threads of evidence about this. One is ethnographic evidence of recent hunter-gatherers and other technologically unsophisticated peoples. They don’t have the conditioners and gels and blow dryers and such that we do, but they definitely did all kinds of grooming. They might braid it in various ways, shave parts of their head, put together headdresses of various kinds, and so on.

The other thread of evidence is a handful of prehistoric figurines showing people. There are some interesting things going on with their heads:

Translation

メディアでは『原始人』あるいは紀元前の人々は汚れた、乱れた髪型で表されている。紀元前の人々は髪をといていたのだろうか?

答えはイエス。

この点に関して二つの証拠スレッドがある。一つは、最近の狩猟民族、また技術的に未開発地の人々の民族学的証拠である。彼らは我々が使うような、コンディショナーやジェルやヘアドライヤーは持っていなかったが、絶対にいろんな感じに髪を整えていた。色々違ったように編み込んだり、頭の一部を剃ったり、色んな髪飾りを付けたり・・など。

もう一つの証拠スレッドは、紀元前の人々の人形のいくつかが残っていること。頭を見ると面白い事実がうかがえる。

marifh English → Japanese
Original Text

His name is Daniel Saffron.

Around 8–9 years ago, Daniel’s grandfather passed away and left him and his father each an inheritance of $250,000.

With that money, he could’ve had for himself a stable life. Pay for his future children’s college tuition, buy a house, a car, invest, put it in a trust fund, reserve for medical debts he may bump into in the broken American healthcare system, etc.

Instead, his father Alan Saffron,

who unfortunately had control of the funds, transferred all of Daniel’s inheritance into his own account and used it to open his restaurant, Burger Kitchen.

The worst part is that Daniel was absolutely oblivious of the theft until the investment for the restaurant has already been made.

Translation

彼の名前はダニエル・サフロン。

約8〜9年前、ダニエルの祖父が死去。ダニエルと父親は、それぞれ25万ドルの遺産を受け取った。

このお金で、安定した暮らしをすることもできただろう。たとえば未来の子供の学費、家を買う、車を買う、投資する、信託資金とする、破綻したアメリカの医療システムに備えて将来の医療費に当てる・・・など。

そのようなお金の使い方の代わりに、彼の父親のアラン・サフロンは、残念ながらその遺産の管理者だったので、息子ダニエルの遺産全部を自分の口座に移し、レストランを開くのに使ってしまった。バーガーキッチンというレストランである。

一番悪かったのは、レストラン開業のための投資がなされるまで、ダニエルは全くその事実を知らなかったことである。

marifh English → Japanese
Original Text

When renowned chef and reality TV star Gordon Ramsay visited this restaurant for an episode of his show, the truth behind this blatant theft was revealed by Alan and Daniel.

GORDON: Did your son Daniel know?

ALAN: Well, yes, of course he did. Eventually.

GORDON: When you say eventually—

ALAN: I told him after the fact. I kind of forced him into it by taking his money.

As the episode progresses, we learn that Alan is an oppressive manager who refuses to pay his chefs, has had countless restaurant refurbishes, and forces his chef David (who actually makes fantastic burgers that Ramsay later rated 9/10) to make horribly cooked food that he charges $35 for.

Translation

有名なシェフでテレビのリアリティー番組のスターであるゴードン・ラムジーが、このレストランを番組の一エピソードとして訪れた時、このあくどい資金盗用がアランとダニエルとによって明らかにされた。

ゴードン:このことを息子のダニエルは知っていましたか?
アラン:あぁ、はい。もちろん。後からですけど。
ゴードン:後からって・・
アラン:私がそのことをしてから後で告げましたから。つまりまぁ無理に彼のお金を使わせたということです。

この番組が進んでいくにつれ、アランがレストランのシェフたちに給料をなかなか払わない独裁的な上司であること、レストランの模様替えを何度も行ったことなどがわかっていく。そしてシェフデイビッド(ラムジーが10点中9点をあげるような素晴らしいバーガーを作る)に無理にひどい食べ物を料理するよう命じ、それに35ドルの値をつけていたことなども。

marifh English → Japanese
Original Text

Daniel hates Alan because he considers Alan a thief and a miser who set him back years of his life by stealing his inheritance. Alan, on the other hand, straight up lacks any morality and compassion because despite everything he did, he said, directly quoted, on TV,

“My son has a great deal of resentment towards me and I don’t know why.”

In the end, Gordon Ramsay manages to convince Alan and his wife Gen to settle on a stable menu and set his business temporarily back on track.

Happy ending, right?

Nope.

Because despite Chef Ramsay’s help and promotion, Alan Saffron still managed to run his $500k business into the ground less than a year later.

Translation

ダニエルは、アランを憎んでいる。父親は泥棒と理解し、自分の遺産を盗まれたことによって自身の人生が何年分も後退させられたから。しかし一方アランの方は、いかなる道徳性も同情心もない男で、自分がこれほどひどいことをしたにもかかわらずに、テレビでは次のように述べている。

「息子は私を非常に憎んでいるのですが、私にはどうしてわかりません。」

最後にゴードン・ラムジーはアランと妻のジェンを説得することに成功し、ちゃんとしたメニューを決め、一時的に事業を軌道に乗せた。

めでたし、めでたしだね?

いいえ。

シェフラムジーの助けと宣伝にかかわらず、アラン・サフロンは一年もしないうちにこの50万ドルの事業を倒産させることになってしまったのだ。

marifh English → Japanese
Original Text

What dark secret do you wish people knew about Africa?
I’ve lived in Africa for over 40 years. There’s one dark secret about Africa that I wish more people knew about.

Ignorance about Africa is causing wilderness areas to be lost. Tourism and conservation is at risk of being replaced by mining and logging and development.

Last month, a safari camp in Selous Game Reserve in Tanzania had to announce its impending closure because a logging company was given the right to strip the area of its natural forest, to make way for a dam and hydropower plant.[1]

Why is this allowed to happen?

Because tourism doesn’t pay the bills. As a tourism and conservation destination, the reserve doesn’t generate much revenue.

Translation

アフリカについて、どのような暗い秘密をもっと人々が知っていたら、とあなたは望むだろうか?
私はアフリカに40年以上に渡り住んでいる。アフリカにおいて、もっと人々が知っていたら良いのに、と思う暗い秘密がある。

アフリカについて無知なことが原因で、未開の大自然が失われつつある。観光と自然保護の代わりに、採鉱、材木の切り出しと地域発展が取って代わるという危険にさらされつつある。

先月、タンザニアのセロウス自然保護地にあるサファリキャンプが、林業事業者がその土地の大自然の残る森林の一部にダムと水力発電施設[1]を建設するための権利を与えてしまったために、ついには近い将来閉鎖されることになったと発表した。

何故このようなことが起きるのが許されるのであろう?

何故なら、観光業では資金が賄われないからである。観光と自然保護を目的とする場合には、この土地は収益を十分に生み出すことにならないからだ。



marifh English → Japanese
Original Text

And tourism is limited because of fear and ignorance.

Africa has a reputation as being an unsafe destination. Take a look at this map allegedly showing the world’s most dangerous travel destinations, based on UK Foreign Office warnings:

Many of the world’s most dangerous countries from a tourist perspective are in North Africa and the Middle East.

Because of this, Africa has a reputation as being unsafe to visit.

But Africa is not a country.

Africa is a vast continent with 54 different countries, each with a different risk profile.

And the whole of Southern Africa and East Africa (an area roughly the size of the United States) is perfectly safe to visit for a tourist.

Translation

そして観光業には恐れと無知からくる限界がある。

アフリカは安全な土地ではない、という世間一般の考えがある。英国外務省の警告に基づいて作られた、いわゆる世界で最も危険な旅行地を示したとされるこの地図を見て欲しい。

旅行者の観点から、世界でも最も危険な国の多くは、北アフリカと中東に見られる。

このため、アフリカは訪れるのには危険な国という世評が立ってしまった。

しかしアフリカは一つの国ではない。

アフリカは、巨大な大陸で54の異なる国々がそこにはあり、それぞれ異なったリスクの要素がある。

そして、南部アフリカ全体と東アフリカ(ほぼアメリカ合衆国の広さを占める)は観光客にとって、完全に安全な土地なのである。

marifh English → Japanese
Original Text

So are the coastal regions of West Africa. (See the green areas on the map).

Many potential tourists stay away because of the perception that “Africa is unsafe” and because they’re unaware how safe it is to travel to Southern Africa, East Africa and parts of West Africa. They see Africa is one big, dark, scary continent, infested with crime and disease and poverty.

So they stay away. If more people knew how safe it was to visit, there would be far more tourists, more flights, more investment. Increased tourism would help grow the economies of these regions, and provide greater protection for the remaining wildlife populations and game reserves of the region. Conservation would be more profitable, economically.

Translation

それは西アフリカの海岸沿いも同様である(地図の緑の地域を見てほしい)。

多くの観光客は、「アフリカは危険」という思い込みからアフリカを避けがちである。そしてアフリカ南部と東アフリカ、西アフリカの一部分は安全であるということを全く知らないからである。世間の人々は、アフリカは一つの大きく、暗い、恐ろしい大陸で、犯罪、病気、貧困に侵された土地であると見ているのだ。

そんな理由からアフリカを避けるのだ。もしも一般の人々がアフリカがもっと安全な土地であると知っていたら、観光客は大幅に増え、航空機の便数も増加し、もっと投資もされるであろう。観光が盛んになれば、この土地の経済発展に貢献し、今残る大自然の生き物たちの保護と狩猟禁止地確保に大いに役に立つだろう。自然保護に力を入れる方がもっと経済的な利益をもたらすことになるだろう。

marifh English → Japanese
Original Text

It has to be the so much hyped- “Google Glass”, that failed miserably, for I think, it was indeed a revolutionary invention, but was way ahead of its time.

Reasons:

There was no consensus among the creators- about the core use cases of Google Glass.
One group argued that it could be worn all day as a fashionable device while another thought it should be worn for specific utilitarian functions.

Less of social acceptance to its design- Although the product is visionary, the designers did not take into account that the average user might not want to wear a piece of technology out in the world, that it might make people uncomfortable.Add that to the fact that the thing made wearers look absolutely ridiculous,

Translation

ぶさまなる大失敗を収めたのは、大々的に宣伝のされた「Google Glass」だったと思う。確かに非常に画期的な発明だったが、まさに時代に先走りし過ぎていた。

理由:

Google Glassを使用するユーザーがどのような人々であるかという共通の理解が、製作者にはなかったこと。
1日中ファッションのために身につけていられるというグループもあれば、特別の目的のためのみ着用するべきというグループもあった。

デザインが社会で受け入れられにくいものだったこと。製品自体は先見の明があったものの、一般の人はテクノロジーの一部を身につけるということはしたくない、あるいはそれを身につけるのは体が不自由に感じるという点を理解していなかった。そして、それを身につけている人は非常に珍妙に見える、という事実も考えられていなかったのが理由である。

marifh English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

3)
At this point, if after 3 business days you and the seller haven’t reached an agreement or if the seller has not responded, please go back to your request and click “Ask eBay to step in and help.” We will review the request and make the best decision within 48 to 72 hours.

You can learn more about the eBay Money Back Guarantee program and processes, here: http://pages.ebay.com/ebay-money-back-guarantee/

I am positive that the information I have provided is helpful for you what you need to do since the item has not been shipped by your seller.

Thanks for choosing eBay. We value your business.

Translation

3)
この段階で、もしも3営業日後、まだあなたとセラーとの間で合意を見られない場合、或いはセラーからの返答を得られない場合には、リクエストに戻り、 “Ask eBay to step in and help”(イーベイに介入してもらう)をクリックして下さい。こちらでその件を検討し、48時間から72時間以内に最適な決断を下します。

イーベイの料金返還保証とその方法についてもっとお知りになりたければ、こちらを参照して下さい。
http://pages.ebay.com/ebay-money-back-guarantee/

ただいまそちらに差し上げた情報があなたに取ってお役に立ち、またお客様はセラーから品物が配達されていないので、どのような手段を取るべきかということをお分りいただけたことと確信しています。

イーベイをお選びいただきありがとうございます。私共はお客様第一を心がけています。