Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

makotokum Translations

ID Verified
Almost 10 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
makotokum English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I just don't know what I'm doing so that's why I'm so hesitant in buying one yet.
Let me do my homework and then get back to you. If you have anyway of showing me history of this stone that would help? I assume if barbers used these stone they must be good for razors?

What do you think of this stone compared to the other one? Is there a crack in it or is that just discoloration? This stone looks like more usable surface? Also seems to have same characteristics as the other one has?

I'm learning more each day so pretty soon I'll buy something.

-

I would like to buy it at 300 Euro

Delivery would be in Japan. I very often go to Tokyo and will collect it there.

If you accept I'll buy it today and will buy more.

Translation

ただ自分が何をしてるのか分からないので、まだ購入するのをためらっています。
下調べをして、また連絡させて下さい。役に立つようなこの石の歴史を教えてくれたり出来ますか?もし床屋がこういった石を使っているのであれば、剃刀には良いに違いないんでしょう。

別の石と比べてこの石はどう思いますか?ヒビがあるのか、ただの変色だったりしますか?この石はもっと使えそうな表面をしてますか?他の石と同じ特徴な気がするんですが。

毎日どんどん学んでるので、おそらくきっと何かを買うつもりです。

300ユーロで買いたいです。
配達は日本になると思います。よく東京に行くので、そこで受け取ることになります。

もし承諾してくれれば、今日買いますし、今後もっと買わせてもらうつもりです。

makotokum English → Japanese
Original Text

There are some obvious parallels between Nightfall and Indonesia’s much hyped DreadOut from Digital Happiness. Abenaza says that the games may seem similar since the Philippines and Indonesia have mythological creatures in common, but that the Nightfall experience will be “entirely different.”

“[It’s] because of the mystery of the haunted house, kind [of] like ‘Resident Evil mansion’ but of course dealing with Philippine folklore like the well-known ‘Aswang’ in Hollywood,” he explains. Abenaza adds that there will also be a “tragic love story” that will allow players to discover connections to mythological creatures, as well as some links to historical Filipino events.

Translation

NightfallとDigital Happinessの大きな話題となったインドネシアのDreadOutには明らかな類似点がある。Abenaza氏は、フィリピンとインドネシアには共通の神話の生物がいるので、2つのゲームは似ているように見えるが、Nightfallでの体験は”全く違うもの”になると述べている。

「DreadOutのお化け屋敷のミステリーのせいで、”バイオハザード屋敷”みたいになっているが、もちろん、有名なハリウッドの”アスワング”のようなフィリピンの民間伝承を扱っています。」と彼は説明している。Abenazaは、プレイヤーが神話の生物との繋がりを発見できる”悲劇のラブストーリー”や、フィリピンの歴史的出来事とのリンクがあったりすると付け加えている。

makotokum English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

The milestone means that Xiaomi has matched the progress of Motorola, which also sold one million smartphones in India in the space of its first five months. Motorola’s online-only sales strategy in India, targeting young and ecommerce-savvy customers, paved the way for Xiaomi to do the same thing later in the year.

But it’s not all been plain sailing for the Chinese startup in its second-largest market. Earlier this month, a patent dispute with Ericsson led a Delhi High Court judge to issue a ban on Xiaomi sales in India. That was partially lifted a week later, but Xiaomi still hasn’t fully resolved its legal tussle in India.

Translation

ここで言う金字塔とは、Xiaomiが同じくインドで最初の5ヶ月に100万台のスマートフォンを売り上げたMotorolaの成長に匹敵するという意味である。Motorolaの、若年層とイーコマースに精通する消費者をターゲットにしたインドでのオンラインのみの販売戦略は、Xiaomiがその年の暮れに同じことをする際の道を作ることとなった。

しかし、この中国のスタートアップにとって、同社の二番目に大きな市場において、全てが順風満帆だというわけでは。今月初旬、Ericssonとの特許争いでは、デリー最高裁判所がXiaomiのインドでの販売を禁止する判決を下すこととなった。その判決は一週間後に一部解除されたが、Xiaomiはインドでのその法廷闘争を未だ完全に解決出来ていない。