Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I put wrong numbers for the trucking number by mistake. I am sorry for the...

This requests contains 143 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( blue_lagoon , hayabusark9215 , makotokum ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by tomtomtom0517 at 29 Dec 2014 at 19:41 1843 views
Time left: Finished

追跡番号は私が間違った番号を入れてしまった。

メッセージ遅くなってすみません。

申し訳ないですが、倉庫から連絡があり、
こちらの商品は売り切れてしまいました。
あなたに期待させて申し訳ありません。
至急あなたにpaypalから返金したいのですがいいですか?
あなたからのメッセージをお待ちしています

makotokum
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2014 at 19:52
I put wrong numbers for the trucking number by mistake.

I am sorry for the late reply.

I heard from the storehouse and I'm afraid this item has been sold out.
I am sorry that I kept you expecting.
Would you mind if I give you a refund via PayPal as soon as possible?
I'll be waiting for your reply.
Thank you very much.
★★★★☆ 4.0/1
hayabusark9215
Rating 41
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2014 at 19:57
I had a chase number.
I'm so sorry to send you a message to be late.
I made a touch with the storehouse,
the goods were sold out.
I apologize that you expected.
I want to pay back by PayPal in a hurry.
I'm expecting your message.
★★☆☆☆ 2.0/1
blue_lagoon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2014 at 19:52
I put wrong tracking number.
I apologize for late reply.

I am afraid to tell you but I just got message from storage and the products are sold out.
I am sorry that I made you expect for this product.
Is it alright for you to refund you via paypal as soon as possible?
I am waiting for your reply.

Client

Additional info

丁寧な言葉で翻訳お願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime