[Translation from English to Japanese ] I just don't know what I'm doing so that's why I'm so hesitant in buying one...

This requests contains 711 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , makotokum ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by tamahagane at 29 Dec 2014 at 09:31 994 views
Time left: Finished

I just don't know what I'm doing so that's why I'm so hesitant in buying one yet.
Let me do my homework and then get back to you. If you have anyway of showing me history of this stone that would help? I assume if barbers used these stone they must be good for razors?

What do you think of this stone compared to the other one? Is there a crack in it or is that just discoloration? This stone looks like more usable surface? Also seems to have same characteristics as the other one has?

I'm learning more each day so pretty soon I'll buy something.

-

I would like to buy it at 300 Euro

Delivery would be in Japan. I very often go to Tokyo and will collect it there.

If you accept I'll buy it today and will buy more.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Dec 2014 at 09:55
私は自分がやっていることが本当にわからいないのです。ですから、それを買うことに躊躇しているのです。
私に宿題をやらせてください。そしてあなたに折り返しご連絡いたします。もしあなたがこの石の今までの過程を示してくださる方法があれば、それは助かりますでしょうか?もし理容師がこれらの石を使用していたのであればそれらは剃刀に適しているに違いないですね?

この石を他のものを比べてどう思われますか?その中にひびがありますか?または単なる変色の汚れでしょうか?この石はより使用可能な表面のように見えませんか?また他の人が持っているもののように、同じ特徴があるように思えませんか?

私は日々理解してきましたので間もなく何かを買う予定です。

私はそれを300ユーロで買いたいです。

日本からの発送だと思います。私はたびたび東京に行きますから、その際に購入いたします。

もしあなたが承諾してくだされば、私は本日購入し、さらに買う予定です。
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Dec 2014 at 09:51
どうして良いか分からないので、購入を躊躇しています。
宿題を終了後、再度、本件に取り組みます。この砥石の歴史を
ご教示いただければ、助かります。これらの砥石を理髪士が使用すれば、剃刀に効卓が
見られるでしょう。

他の砥石と比較した場合、この砥石はいかがですか。これは、ひび、それとも、
単なる変色ですか。表面は使い易いですか。他の砥石と同一の特徴がありますか。
毎日、砥石の知識を増幅しているので、近いうちに、どれかを購入するでしょう。
300ユーロでの購入を望んでいます。
東京で購入したいです。時々、東京を訪問しているので、そちらで求めたいと思います。
もし同意いただけるのであれば、本日購入、今後も、継続したいと思います。
makotokum
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Dec 2014 at 10:04
ただ自分が何をしてるのか分からないので、まだ購入するのをためらっています。
下調べをして、また連絡させて下さい。役に立つようなこの石の歴史を教えてくれたり出来ますか?もし床屋がこういった石を使っているのであれば、剃刀には良いに違いないんでしょう。

別の石と比べてこの石はどう思いますか?ヒビがあるのか、ただの変色だったりしますか?この石はもっと使えそうな表面をしてますか?他の石と同じ特徴な気がするんですが。

毎日どんどん学んでるので、おそらくきっと何かを買うつもりです。

300ユーロで買いたいです。
配達は日本になると思います。よく東京に行くので、そこで受け取ることになります。

もし承諾してくれれば、今日買いますし、今後もっと買わせてもらうつもりです。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime