In the last few months, Conyac evolved from a Japan-centered web service into a globally recognized translation brand. During our Summer Tour in Europe, we were pleasantly surprised to run into our satisfied users at various business events across the continent. For a startup that just began expanding to global markets a few weeks ago, this was a very nice compliment and encouragement for our future work.After our presence at the ICT Spring Conference in Luxembourg last month, Conyac Team accepted an invitation to visit friends at a large tech corporation with its headquarters in Munich, Germany. We also took time to talk to other partners and customers, as well as student groups from LMU and TUM.
지난 몇달 새 코냑Conyac은 일본을 중심으로 한 웹 서비스에서 세계적으로 인정받는 번역 브랜드로 성장하였습니다. 유럽에서 진행 된 서머 투어Summer Tour 중 저희는 세계 각국의 각종 비즈니스 행사에서 저희 서비스에 만족하시는 유저들과 마주칠 수 있었습니다. 세계 시장으로 나선 지 고작 몇 주밖에 되지 않은 신설 기업으로서 그러한 칭찬은 저희가 미래 앞으로 나아갈 길에 더욱 커다란 힘이 되고 있습니다.지난 달 룩셈부르크Luxembourg에서 열린 ICT 봄 컨퍼런스에 참가한 저희 코냑Coynac 팀은 또한 독일 뮌헨에 위치한 친분이 있는 회사의 본사에 방문해 달라는 요청을 받아들였습니다. 또한 저희는 시간을 내어 다른 파트너들과 고객 분들 그리고 LMU나 TUM에서 온 학생 그룹들과도 대화를 나누었습니다.
We discussed translation needs in Germany and how business ideas could reach the Japanese market. What surprised us the most was the knowledge and enthusiasm of Bavarian students about Japan, as they already knew a lot about the culture, technology and lifestyle there.We were in Germany at the right time to attend the famous DLD Conference, this time organized by Burda Publishing especially for women. At a luxurious setting of the Nymphenburg castle’s Porcelain Museum, international businesswomen had an excellent opportunity to network and listen to presentations of mainly female professionals in various fields.
우리는 독일 내 번역 수요와 사업 아이디어가 일본 시장에 다다를 수 있는 방법에 대해 의논하였습니다. 그 와중 우리를 가장 놀라게 했던 것은 바이엠 학생들의 일본에 대한 지식과 열의였는데, 학생들은 이미 일본의 문화, 기술, 그리고 생활 방식에 대해 많이 알고 있었습니다. 우리는 유명한 DLD 콘퍼런스에 참여할 수 있는 알맞은 시기에 독일에 있었는데, 이번 콘퍼런스는 버다 출판사(Burda Publishing)가 특별히 여성들을 위해 주최하였습니다. 여기서 국제적 여성 사업가들은 님펜버그 성 안 자기 박물관의 고급스러운 분위기 아래 여러 분야의 여성 전문가들이 주를 이루는 설명회를 경청하고 네트워킹을 할 훌륭한 기회를 누릴 수 있었습니다.
Alarm clock with music player featuring relaxing colors, sounds and photos (free)"Musics you selected can not be read by this application. They are protected by digital rights management.";"Some musics you selected can not be read by this application. They are protected by digital rights management.";"Sorry. Music files you selected are copyright protected. Please try another song.";"Sorry. Some music files you selected are copyright protected. It will be skipped.";"Hide Ad / Add more theme";"Save / Open";"24 hour campaign";"Let's share your screen shot on Twitter or Facebook, and get 24 hour without Ad.";"Thank you for sharing! Please enjoy 24 hour without Ad.";"morning alarm";"Once";"Everyday";"Weekday";
편안한 색, 소리와 사진을 무료로 제공하는 알람 시계 및 뮤직 플레이어!*디지털 저작권 법에 의해 본인이 음악을 선택할 수 없도록 되어 있습니다.*디지털 저작권 법에 의해 특정 음악들은 이 앱에서 재생할 수 없도록 되어 있습니다.*죄송합니다. 선택하신 음악 파일들은 저작권 법에 의해 보호받고 있습니다. 다른 음악을 선택해 주십시오.*죄송합니다. 해당 음악 파일 중 일부는 저작권 법에 의해 보호받고 있습니다. 이 파일들은 자동으로 건너뛰어집니다.*광고 숨김 / 테마 추가*저장 / 열기*24시간 캠페인*스크린샷을 트위터나 페이스북에 공유하면 24시간 동안 광고 없이 앱을 즐기실 수 있습니다.*공유해주셔서 감사합니다! 광고 없이 24시간을 즐겨 보세요.*모닝 알람*한번*매일*주중에만
편안한 색, 소리와 사진을 무료로 제공하는 알람 시계 및 뮤직 플레이어!*디지털 저작권 법에 의해 본인이 음악을 선택할 수 없도록 되어 있습니다. *디지털 저작권 법에 의해 특정 음악들은 이 앱에서 재생할 수 없도록 되어 있습니다. *죄송합니다. 선택하신 음악 파일들은 저작권 법에 의해 보호받고 있습니다. 다른 음악을 선택해 주십시오.*죄송합니다. 해당 음악 파일 중 일부는 저작권 법에 의해 보호받고 있습니다. 이 파일들은 자동으로 건너뛰어집니다.*광고 숨김 / 테마 추가*저장 / 열기*24시간 캠페인*스크린샷을 트위터나 페이스북에 공유하면 24시간 동안 광고 없이 앱을 즐기실 수 있습니다.*공유해주셔서 감사합니다! 광고 없이 24시간을 즐겨 보세요.*모닝 알람*한번*매일*주중에만
In line with the upcoming Echelon 2013, e27 listed us under top startups in the series of Satellite and Ignite events.Tech journalist and Echelon moderator J. Angelo Racoma's expressed his view on role of Conyac for Business in the process of globalization:"Globalization is one of the benefits of an increasingly connected world, although challenges can still arise. One such challenge is the transactional friction that comes with differences in language and culture. While automated applications like Google Translate can help bridge this gap with machine translation, there is no substitute for human intellect when it comes to accurately translating the varied nuances that come with each language and culture.
다가오는 Echelon 2013과 시기를 맞춰 e27은 저희를 Satellite와 Ignite 이벤트 시리즈에서 가장 기대되는 신생 회사들 중 하나로 꼽았습니다. 테크 저널리스트이자 Echelon의 심사위원인 J. Angelo Racoma씨는 국제화 시대에 있어서 비즈니스 코냑Conyac for Business의 역할이 무엇인지에 대해 본인의 의견을 이와 같이 드러내신 바 있습니다: "국제화는 점차 더 연결되어 가고 있는 세상이 주는 가장 큰 장점들 중 하나입니다. 그러나 그 가운데 아직도 어려운 점들은 있습니다. 그 중 하나는 언어와 문화의 차이에서 오는 교류상의 마찰입니다. 구글 번역기와 같은 자동 어플리케이션들은 기계 통역에서 오는 이러한 거리를 좁혀 주는 데 도움을 줄 수는 있으나, 언어와 문화에서 오는 미묘한 차이점을 정확하게 통역할 수 있는 인간의 지성을 대신할 수 있는 것은 아무 것도 없다고 봐야 합니다."
This is exactly the challenge that Conyac for Business is taking on. Conyac is a crowdsourced translation service that provides a platform for enterprises and end-users to have their content translated, and for multilingual individuals to provide translation services for a fee. The service comes with three pricing schemes, which includes a pay-as-you-go plan, which is ideal for freelancers or occasional users who might just need translation services on a one-off basis.”Read full article:Get early-bird tickets:Conyac for Business listed as one of the top startups
이는 바로 비즈니스 코냑Conyac for Business가 커버해 주는 어려운 점을 가리키고 있다. 코냑Conyac은 참여 방식의 번역 서비스로, 일반 사용자들이나 엔터프라이즈들이 자신들이 원하는 정보를 번역받을 수 있으며, 다양한 언어를 구사하는 인원을 동원하여 일정의 비용을 받고 번역 서비스를 제공할 수 있도록 한다. 이 서비스는 세 가지의 가격 플랜으로 나눠지는데, 그 중 하나는 한 케이스마다 따로 따로 돈을 지불할 수 있도록 하는 Pay-as-you-go 플랜이며, 아주 가끔 사용하는 유저들이나 단 한번의 번역만을 필요로 하는 프리랜서들에게 적합한 형식이다.
e27 impressed by Conyac's turnover timee27 is a trusted source of latest news that impacts the tech startup ecosystem and the wider tech industry.We are very proud that e27 tested Conyac for Business and published the positive experience they had with our Social Translation Service:"Having used this new service personally both as a translator and a person looking for translation, I was impressed at the turnover time. As translators, you’ll also get instant notifications about pending jobs. In total, it takes an average about 1 day to get your document translated accurately. Definitely worth a try, and worth the money if you’ve been relying on the (unreliable) Google translate."Read full article:
e27, 코냑Conyac의 빠른 번역 속도에 놀라다e27은 기술 산업 및 기술 사업 생태계에게 큰 영향을 미치는 믿을 수 있는 정보통입니다. 저희는 e27이 비즈니스 코냑Conyac for Business 테스트 후 코냑의 소셜 번역 서비스에 대한 긍정적 평가를 했음을 알려드리게 되어 매우 기쁩니다. e27: "새 서비스를 번역가로서 그리고 또 번역을 부탁하는 입장에서 경험해본 결과, 빠른 번역 속도에 매우 놀랐습니다. 번역가들은 새로운 번역 일이 생겼을 때마다 즉각 통보를 받아볼 수도 있습니다. 전체적으로 서류를 정확하게 번역받는 시간까지는 총 하루 정도밖에 걸리지 않습니다. 분명 시도해 볼 만한 번역 시스템이며, 정확하지 않은 구글 번역기에 의존해야 했던 분들이라면 단연코 돈이 아깝지 않다고 말씀드리고 싶습니다."전체 기사를 읽으려면:
트윗라디오는 트위터상에 실시간으로 트윗되는 모든 내용을 분석하여 방송중인 라이브 스트림 찾아주는 실시간 라디오 서비스입니다.
Tweet Radio is a real time radio service that analyzes every tweeted content and find live streams that are being broadcast at the moment.
The most difficult part about translation is that many words in one language don’t have an equivalent word in another. Even if they did, using the equivalent word may not fit into the context or the style of the language you are translating into. I needed to gain more vocabulary and know more about grammar and the style of both languages thoroughly.I practice my skills with every translation. I learn new words and find proper ways to express statements in different languages. Now I am becoming more confident about my translations and am also able to earn more money.
통역에 있어서 가장 어려운 것은 각 언어마다 다른 나라 언어에는 해당되지 않는 단어들이 있다는 것입니다. 만약에 해당되는 단어가 있다고 해도, 그 단어가 다른 나라 언어로 해석했을 때는 내용에 알맞지 않거나 정확하게 들어맞지 않을 수도 있습니다. 그 때문에 저는 어휘 능력을 더 기르고 두 언어의 문법과 스타일을 더 자세하게 배워야 했습니다.매번 통역할 때마다 저는 이렇게 실력을 갈고 닦습니다. 또 새로운 단어를 배우고, 다른 언어로 스스로를 명확하게 표현하는 법을 배웁니다. 이제 저는 제 통역에 더 자신감이 생겼고, 더 많은 돈을 벌 수도 있게 되었습니다.
There is a variety of documents to translate at Conyac but in my observation the top three types of documents are business related e-mails, articles and reviews. I’ve seen some scenarios and stories being requested for translation as well.Most texts are usually very short and quite simple. For those who love the languages and communication as much as I do, translating for Conyac comes as a fun side job that requires just a few minutes of our daily time and rewards our efforts with just enough money to treat ourselves with a nice gift to celebrate the well done job.If you would also like to become a translator, sign up at Conyac.
코냑Conyac에서 통역할 수 있는 서류들에는 여러가지가 있지만, 제가 보았을 때 가장 흔한 세 가지 서류들은 비즈니스 관련 이메일, 기사들 또는 리뷰입니다. 또한 시나리오나 이야기 번역 요청을 받는 것도 보았습니다.대부분의 번역 건들은 대체로 짧고 간단한 편입니다. 언어와 소통을 저만큼 좋아하시는 분들에게는, 코냑Conyac의 번역 일은 하루에 몇 분 정도의 시간을 내서 즐겁게 일하면서도 자기 스스로에게 열심히 일한 만큼의 선물을 줄 수 있는 정도의 용돈도 벌 수 있는 아르바이트가 될 수 있습니다.저처럼 번역가가 되고 싶으시다면, 코냑Conyac에 지금 신청하세요.
What are the member roles?"Admin" has full authority for its group and member settings. Admin can purchase points and access request details for entire organization."Managers" have full access to payment and request history of the organization. However, they cannot edit group settings or purchase points."Members" can participate in the group by making a request with the organization's points. They have limited access to organization's profile, as they can only view own payment and request history.Conyac for Business strives to bring the best translation experience and support flawless international communication.For free trial send us an email request with username to info@any-door.com.
회원의 역할이란?"운영자"는 그룹과 회원에 한해 총 권한을 가지고 있으며, 포인트를 구매해서 전체 단체의 요청 내용을 열람할 수 있습니다."매니저" 들은 단체의 지불과 요청 내역을 열람할 수 있는 총 권한을 가지고 있으나, 포인트를 구매하거나 그룹 세팅을 조정할 수는 없습니다."회원(멤버)" 들은 단체의 포인트 내에서 요청을 함으로서 단체에 참가할 수 있으나, 단체의 프로필에 대해서는 접근이 제한되어 있으며, 자기 자신의 지불과 요청 내역만을 관람할 수 있습니다.비즈니스 코냑Conyac for Business는 가장 뛰어난 통역 서비스를 제공하고 완벽한 국제적 커뮤니케이션을 지원하기 위해 노력하고 있습니다. 무료 체험판을 위해서는 유저네임과 함께 info@any-door.com 으로 이메일 요청을 해주시기 바랍니다.
Conyac for Business PowerPoint file upload - new key to successful presentationsText file (.txt) and PowerPoint (.pptx) uploads now supportedPresenting ideas, goals and strategies is part of everyday business. Whether you speak in front of formal audiences on a regular basis, or you simply have to make your voice heard in a meeting, you're using presentation skills. Communicating with the management, colleagues and clients is natural in every business environment. We polish our skills on daily basis, as great presenters are not born, but taught.There are three key factors that make great presentations memorable:- Suitable visual aid (e.g. PowerPoint presentation)- Relaxed and confident speech- Clear message
'비즈니스 코냑Conyac' 파워포인트 파일 업로드 - 성공적인 프레젠테이션을 위한 새로운 툴!현재 텍스트 파일(.txt) 및 파워포인트(.pptx) 업로드 지원아이디어나 목표 또는 전략을 프레젠테이션으로 보여주는 것은 이제 비즈니스에서는 필수입니다. 중요한 관객 앞에서 정기적으로 발표를 하거나, 간단히 미팅에서 매번 말을 해야 한다거나 하는 일들에서도 여러분은 모두 프레젠테이션 기술을 발휘하고 계십니다. 매니지먼트나 동료들 또는 고객들과 의사소통을 하는 일은 비즈니스에서는 당연하게 여겨지는 일이지요. 이렇게 일상에서 우리는 매일 발표하는 연습을 하고 있지만, 뛰어난 프레젠테이션 기술은 타고나는 것이 아니라 만들어지는 것입니다.성공적인 프레젠테이션을 위한 세 가지 기술:-알맞는 시각적 요소(예: 파워포인트 프레젠테이션)-안정되고 자신감 있는 말투-명확한 메세지 전달
But what if you need to prepare a presentation for your clients from another country? International business is always though, but with the help of our translators you can easily impress clients with a presentation in their own language. Presenters who engage with their audience well typically become calmer and more composed. Our team of experienced and verified translators is here to ensure you have enough time to focus on rehearsing your speech while they translate your slides.anydooR Inc. is giving away free translation credit to the first 50 companies that register with Conyac for Business and send an email request with their username to info@any-door.com.Translate your presentation today > and for free!
하지만 다른 나라에서 온 고객들을 위해 프레젠테이션을 준비하는 일은 어떻습니까? 이는 국제 비즈니스에는 필수인 일이지만, 저희의 통역사들과 함께라면 여러분은 쉽게 국제적 고객들에게 알맞는 그 나라 고유의 언어로 프레젠테이션을 선보여 깊은 인상을 심어드릴 수 있습니다. 자신의 고객들과 소통하고 연결될 수 있는 발표자들은 주로 더 안정되고 침착해지기 마련입니다. 저희 코냑Conyac의 경험이 풍부하고 검증된 통역 팀은 빠른 통역 속도와 함께 여러분이 프레젠테이션을 준비할 충분한 시간이 있도록 도와드립니다. (주)anydooR는 '비즈니스 코냑Conyac'에 등록 후 info@any-door.com로 유저네임과 함께 요청을 하는 첫번째 50개 회사에 무료 통역 포인트를 나눠드리고 있습니다.오늘 무료로 프레젠테이션을 통역받으세요!
anydooR Inc. launches a new Enterprise Translation Service "Conyac for Business"Conyac is a fast, affordable and accurate human translation service that uses crowdsourcing concepts to bridge the language communication gap between people around the world. It is a perfect solution for those who need help reading and sending emails and cannot rely on expensive translation services with long wait time. Free Internet translation services are fast, but they do not translate accurately. Conyac enables a requestor to simply paste desired text into the website and pay for the professional translation by prepaid credit. Translated text is delivered within minutes, along with an email notification of the finished task.
(주) anydooR가 새로운 통역 서비스 "비즈니스 Conyac"을 런칭했습니다.코냑Conyac은 빠르고 저렴하며 정확한 인간 번역 서비스로, 크라우드소싱(대중 외부자원 활용) 컨셉을 사용하여 전세계 사람들 사이의 언어 소통 갭을 줄이는 역할을 하고 있습니다. 코냑Conyac은 이메일을 읽고 쓰는 데 도움이 필요하지만 오랜 시간이 걸리며 가격이 비싼 통역 서비스에 의존할 수 없는 모든 이들을 위한 완벽한 해답입니다. 다른 무료 인터넷 통역 서비스들은 주로 빠르지만 정확하지 않은 통역을 제공합니다. 코냑Conyac은 요청자가 통역하고자 하는 원문을 웹사이트에 그대로 복사해 넣고 전문 통역 결과에 크레딧으로 가격을 지불하는 형식으로 이루어져 있습니다. 통역본은 몇 분 내에 전달이 되며, 매 통역이 끝날 때마다 이메일로 통지를 받아 보실 수 있습니다.
Conyac was initially created to help Japanese company employees who lack confidence communicating in different languages conduct international business. Its aim was to empower flawless usage of email, chat and web services, online games and general web data. Conyac is now expanding its business focus to global markets and with a growing international team of over 10,000 translators (currently accommodating 58 languages) it expects an exponential increase of its international community members. Higher demand for fast, affordable and accurate translation forecasts a promising future for Conyac, currently counting over 16,000 users since the launch in 2009.
처음 코냑Conyac은 일본 회사원들 내에서 자신감이 부족한 이들이 여러 가지 언어로 커뮤니케이션을 하며 국제 비즈니스를 원활하게 진행할 수 있도록 도와주기 위하여 만들어졌었습니다. 코냑Conyac의 요지는 이메일을 완벽하게 작성할 수 있고, 채팅, 웹 서비스, 온라인 게임과 전반적인 웹 데이타의 사용을 활성화시키는 것이었습니다. 이제 코냑Conyac은 그 비즈니스를 세계 시장으로 넓혀가고 있으며, 현재 10,000 명이 넘는 통역사들(현재 58개 언어 통역 제공)과 함께 성장하는 국제적 팀을 보유하고 있습니다. 그러므로 코냑Conyac은 앞으로도 국제 커뮤니티 멤버들의 무한한 성장을 기대하고 있습니다. 빠르고 저렴하며 정확한 통역에 대한 늘어가는 수요는, 2009년 런칭 이래로 16,000 명에 달하는 유저 수를 자랑하는 코냑Conyac에게 촉망되는 장래를 예견해주고 있습니다.
anydooR Inc. is introducing a brand new version of their Social Translation Service, Conyac for Business, which is the perfect tool for all small and medium enterprises conducting international business. In addition to the new user-friendly interface, enterprise version of Social Translation Service Conyac also supports direct text insertion, as well as file uploading. Requesters can now insert up to 50,000 characters and get a quote before the request submission. Conyac for Business is offered with four different price plans that match all business needs of international companies.
(주) anydooR가 소셜 번역 서비스의 새로운 버전인 '비즈니스 코냑Conyac'을 소개드립니다. 이 '비즈니스 코냑Conyac'은 국제 사업을 하고 있는 중소기업 엔터프라이즈들에게 완벽한 통역 서비스를 제공하는 툴이 되어줄 것입니다. 유저들이 사용하기 쉬운 인터페이스뿐만 아니라 이 기업 버젼의 코냑은 특별이 직접 텍스트 삽입, 파일 업로딩 등의 새로운 기능을 보유하고 있습니다. 요청자들은 이제 50,000 자가 넘는 길이의 통역을 직접 웹사이트에 올려서 통역 요청 이전에 가격을 문의할 수 있습니다. 또한 '비즈니스 코냑Conyac'은 여러 국제 회사들의 요구에 부응하는 네 가지의 가격 플랜을 제공해 드립니다.
Conyac for Business ensures the highest translation quality, as its experienced and verified translators always work under a signed non-disclosure agreement. Turnover time remains very short, as Conyac’s translators get instant notifications about pending jobs.anydooR Inc. will give away free translation credit (10,000 points) to the first 50 companies that register with Conyac for Business and send an email request with their company name and username to info@any-door.com.
'비즈니스 코냑Conyac'은 경험이 풍부하고 보증할 수 있는 통역사들이 비공계 계약 내에서 통역을 함으로서 가장 고급의 통역 퀄리티를 보장해 드리고 있습니다. 통역사들은 통역 요청과 동시에 바로 요청 통지를 받게 되며, 그로 인해 통역까지 걸리는 시간이 매우 짧아지게 됩니다. (주)anydooR는 '비즈니스 코냑Conyac'에 등록 후 이메일로 회사 이름 및 유저 네임을 info@any-door.com로 보내는 첫번째 50 회사들에게 무료로 10,000 포인트에 달하는 통역 크레딧을 제공할 예정입니다.
10)- Keep your wits about you in Batu Cave, a limestone cave 272 steps into the ground, found on the outskirts of the city. - Walk around the Pentronas Twin Towers, two 88-story, stainless steel buildings that are the epitome of architectural beauty. If you have time, catch a Malaysian Philharmonic Orchestra show in the Dewan Filharmonik Petronas, in the basement of the towers.- Get some great shopping at Kuala Lumpur City Centre (KLCC) - Swing by Chinatown to get a good deal on some delicious street food – a unique mix of Malay and Chinese. - Spend a day at the Modernist National Mosque, a mosque that exhibits a collection of Islamic art, ranging from pottery to textiles to jewelry.
-도시 외곽으로 벗어나 땅 밑으로 272개의 계단이 이어져 있는 형태의 반투 동굴을 체험해 보세요. -각 88층으로 이루어진 두 개의 페트로나스 쌍둥이 빌딩을 걸어다녀 보세요. 스테인레스 스틸로 만들어진 이 두 빌딩은 건축미의 경지에 다다랐다고 할 정도로 아름답다고 합니다. 시간이 나신다면 두 타워의 지하층에 위치한 데완 필하모닉 페트로나스에서 말레이시아 필하모닉 오케스트라의 공연을 감상해 보셔도 좋습니다.-쿠알라 람푸르 시티 센터KLCC에서 쇼핑을 즐겨 보세요.-차이나타운에 들러서 말레이시아와 중국의 문화가 합쳐져 있는 길거리 음식을 즐겨 보세요.-현대주의 국립 모스크에서 하루를 보내 보세요. 이 모스크는 도자기부터 시작해서 직물 및 장신구까지 포함하는 이슬람 예술 컬렉션을 자랑하고 있습니다.
- Pick up some fun souvenirs at the Art Deco wet market, otherwise known as the Central Market. -Stroll around MAP, the Kuala Lumpur arts district. - Enjoy Saturday evening in Kampung Baru, enjoying traditional Malay treats. - Book a guided tour through the Malaysia Heritage Walk, a cultural event only open to foreign tourists.- Grab dinner at No Black Tie, a venue famous for its poetry, live jazz, piano, and Brazilian funk music. - Savor delicious rice, dal, and curries wrapped inside traditional, fresh bamboo leaves. - Shop among the stalls in Little India, getting a taste of authentic Indian food and culture. - Stroll around and shop at Bukit Bintang (Star Hill).
-아트 데코 웻 마켓(센트럴 마켓)에서 재미있는 기념품을 구입해 보세요.-쿠알라 람푸르의 예술 구역이라고 부리는 MAP를 따라 걸어 보세요.-토요일 아침을 캄풍 바루Kampung Baru에서 전통 말레이시안 간식을 먹으며 보내 보세요.-외국인에게만 공개되는 말레이시아 혈통 투어Malaysia Heritage Walk에 가이드 투어를 예약해 보세요.-노 블랙 타이No Black Tie 레스토랑에서 져녁 식사와 함께 시, 라이브 재즈, 피아노, 그리고 브라질 펑크 음악을 즐겨 보세요.-대나무에 싸여진 맛있는 밥, 달Daal, 그리고 커리를 즐겨 보세요.-리틀 인디아에서 노상들을 따라 걸으며 정통 인도 음식과 문화 쇼핑을 즐겨 보세요.-부킷 빈탕(스타 힐)을 산책하며 쇼핑을 즐겨 보세요.
- Walk around the National Orchid Garden. Since 1859, orchids have been closely associated with the Singapore Botanic Gardens.- Enjoy an indoor golf in Urban Fairways, located in the heart of Singapore’s CBD. With a cafe, bistro and 19th hole, it's the perfect oasis in Singapore. - Trace the cultural roots of the island’s diverse population in Asian Civilisations Museum, exhibiting about the peoples of Southeast Asia, West Asia, South Asia and China. Exhibit highlights of this diverse cultural museum include a ninth-century Buddha and a Chinese snuff box.
-국립 난초 공원National Orchid Garden을 따라 산책해 보세요. 1859 년부터 난초는 싱가포르 식물원과 깊은 연관이 있다고 여져겨 왔다고 합니다.-싱가포르의 CBD에 위치한 어반 페어웨이에서 실내 골프를 즐겨 보세요. 카페, 비스트로, 그리고 19번째 홀을 자랑하는 이 곳은 싱가포르에서의 완벽한 오아시스라고 할 수 있습니다.-섬의 다양한 인구의 문화적 뿌리를 따라갈 수 있게 해 주는 아시안 문화 박물관을 방문해 보세요. 남동부 아시아, 서부 아시아, 남부 아시아 그리고 중국의 뿌리에 대해 전시가 진행되고 있습니다. 이 문화 박물관의 하이라이트는 9세기에서 온 부처상과 중국 담뱃갑이라고 하네요.