In the last few months, Conyac evolved from a Japan-centered web service into a globally recognized translation brand. During our Summer Tour in Europe, we were pleasantly surprised to run into our satisfied users at various business events across the continent. For a startup that just began expanding to global markets a few weeks ago, this was a very nice compliment and encouragement for our future work.
After our presence at the ICT Spring Conference in Luxembourg last month, Conyac Team accepted an invitation to visit friends at a large tech corporation with its headquarters in Munich, Germany. We also took time to talk to other partners and customers, as well as student groups from LMU and TUM.
지난달에 룩셈브루크에서 있었던 ICT Spring Conference에 저희 팀이 모습을 드러낸후에, Conyac의 팀원들은 큰 tech corporation과 독일 뮌헨에 있는 본사의 친구들로 부터 초대를 받았습니다. 또한 우리들은 다른 파트너들, 고객들 뿐만아니라 LMU와 TUM의 학생그룹과도 대화하는 시간을 가졌습니다.
지난 달 룩셈부르크Luxembourg에서 열린 ICT 봄 컨퍼런스에 참가한 저희 코냑Coynac 팀은 또한 독일 뮌헨에 위치한 친분이 있는 회사의 본사에 방문해 달라는 요청을 받아들였습니다. 또한 저희는 시간을 내어 다른 파트너들과 고객 분들 그리고 LMU나 TUM에서 온 학생 그룹들과도 대화를 나누었습니다.
We discussed translation needs in Germany and how business ideas could reach the Japanese market. What surprised us the most was the knowledge and enthusiasm of Bavarian students about Japan, as they already knew a lot about the culture, technology and lifestyle there.
We were in Germany at the right time to attend the famous DLD Conference, this time organized by Burda Publishing especially for women. At a luxurious setting of the Nymphenburg castle’s Porcelain Museum, international businesswomen had an excellent opportunity to network and listen to presentations of mainly female professionals in various fields.
우리는 유명한 DLD 콘퍼런스에 참여할 수 있는 알맞은 시기에 독일에 있었는데, 이번 콘퍼런스는 버다 출판사(Burda Publishing)가 특별히 여성들을 위해 주최하였습니다. 여기서 국제적 여성 사업가들은 님펜버그 성 안 자기 박물관의 고급스러운 분위기 아래 여러 분야의 여성 전문가들이 주를 이루는 설명회를 경청하고 네트워킹을 할 훌륭한 기회를 누릴 수 있었습니다.
우리는 유명한 DLD Conference에 참여하기 딱 좋은 시간에 독일에 있었습니다. 이번 컨퍼런스는 Burda Publishing의 주회하에 여성을 위해 개최되었습니다. Nymphenburg castle의 Porcelain Museum의 아름다운 분위기속에서, 국제적인 여성사업가들이 서로 소통하며 다양한 방면에서 활동하는 여성 전문가들의 프리젠테이션을 들을 최고의 기회를 가졌습니다.
All talks were recorded, and are accessible at their website, but I’d like to share the She++ presentation with you, as I found their founders’ aim to promote programming among ladies extremely inspiring:
VIDEO
Munich is known for its thriving economy, driven by the IT, biotechnology, and publishing sectors. Year by year it maintains its top rank among the cities with the highest quality of life and as we visited it during the sunniest summer week, we easily recognized the booming lifestyle on Munich streets. But even though the Bavarian capital is a synonym for highly developed cradle of international business, we can barely find a trace of Munich’s startup community.
비디오
뮌헨은 IT, 바이오테크놀러지, 그리고 출판사업으로 인해 번영하는 경제로 유명합니다. 수년에 걸쳐 이 도시는 고품질의 삶으로 탑랭크를 유지해왔습니다. 우리가 가장 화창한 여름에 방문했을 때에는 뮌헨거리의 활발한 생활을 한눈에 알아볼 수 있었습니다. 하지만 비록 Barvarian 수도가 국제사업의 매우 발전한 요람이라는 말과 동의어지만, 우리는 뮌헨의 신생 커뮤니티의 흔적을 겨우 찾을 수 있었습니다.
Large corporations didn’t leave enough room for lean entrepreneurship, and Munich’s startup scene doesn't have much in common with entrepreneurial hubs in Bay Area, Tokyo and Singapore, places where Conyac Team executes most of its operations.
However, we were pleased to see that some organizations and students take initiative to build an environment where individuals with ideas can get consultations, feedback and help with implementation of their new businesses. One of such organizations is also UnternehmerTUM, which is informing young and prosperous entrepreneurs and organizing networking events. We participated at the UnternehmerTUM Entrepreneurs’ Night, presenting Conyac to young business and IT specialists.
하지만 우리들은 몇몇 단체와 학생들이 나서서 개인이 아이디어을 컨설팅받고 피드백받으며 그들의 사업을 수행하는데 도움을 받을 수 있는 환경을 만드려는 모습에 기뻤습니다. 그 단체중 하나는 젊고 성공적인 사업가들에게 정보를 제공하며 서로 연관될 수 있는 이벤트를 구성하는 UnternehmerTUM였습니다. 우리는 UnternehmerTUM의 사업가의 밤 이벤트에 참여하였고, Conyac을 젊은 사업가와 IT스페셜리스트들에게 소개하였습니다.
The concept of the event was simple and direct; completely in line with German culture. Companies and individuals had an opportunity to promote themselves and their businesses and look for new opportunities and assistance. Every participant was required to state the purpose of their attendance in a few words, answering the questions “what do you need” and what do you offer”. This eased the exchange of information and after a few presentations (we were excited to see Uber’s Jena Wuu talk about taking their business to Munich, as our team regularly enjoys their transport service in San Francisco, as well as Singapore) the networking session felt like a quick and efficient ping-pong tournament.
Now you are probably wondering what Conyac offered to our Bavarian entrepreneurs? In exchange for their hospitality (and a Helles + Pretzel combo), we offered event attendees free translation points they could use for making their ideas go global.
If you missed the event, but would like to see your business speak a language other than German or English, you can still contact us at support@any-door.com and tell us why Conyac should translate your content for free. Together we grow stronger and go further...
만약 당신이 이 이벤트를 놓치셨으나, 당신의 사업발표를 독어나 영어 이외의 언어로 번역받고 싶으시다면, support@any-door.com을 통해 저희들과 연락하시고 왜 Conyac이 당신의 자료를 무료로 번역해야하는지 알려주시기 바랍니다. 우리가 함께라면 더 강하게 자라며 더 발전 할 수 있습니다...