[Translation from English to Korean ] Hi, I’m Nozomi Okuma, Marketing Manager at Conyac. My native language is Japa...

This requests contains 1884 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( lunalucialim , buta_beauty ) and was completed in 3 hours 23 minutes .

Requested by una_any at 19 Mar 2013 at 13:28 2658 views
Time left: Finished

Hi, I’m Nozomi Okuma, Marketing Manager at Conyac. My native language is Japanese and I’ve been studying English as a second language for almost half of my life. I don’t have much problem with speaking two languages but when it comes to translating, I realize that the ability that I need for speaking and translating is completely different.

The reason why I started to translate is because I wanted to use my bilingual skill and open up a career as a translator. I didn’t have any education in translation and it is obviously difficult for an inexperienced translator like me to get a job. But Conyac offers newcomers a chance to translate and to practice their translation.

buta_beauty
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 19 Mar 2013 at 13:41
안녕, 난 노조미 오쿠마, Conyac의 마케팅 관리자입니다. 내 모국어는 일본어이고 내 인생의 거의 절반에 제 2 언어로 영어를 공부했습니다. 나는 두 언어를 사용하는 게 훨씬 문제가 없습니다하지만 번역을 할 때, 나는 말하기와 번역에 필요한 능력이 완전히 다른 것을 알고 있습니다.

내 이중 언어 기술을 사용하여 번역 등의 경력을 엽니 다 싶어서 번역을 시작하는 이유입니다. 나는 번역에 교육이 없었하며 일을하는 나 같은 경험이 번역에 대해 확실히 어렵습니다. 그러나 Conyac는 신규 이민자에게 번역과 번역을 연습 할 수있는 기회를 제공합니다.
una_any likes this translation
[deleted user]
Rating 53
Translation / Korean
- Posted at 19 Mar 2013 at 16:31
안녕하십니까.
코냑(conyac)의 마케팅 매니저인 오쿠마 노조미라고 합니다.
저는 일본어를 모국어로 하고 있으며, 거의 반 평생 동안 영어를 공부하고 있습니다.
사실 저는 말을 할 때에는 영어, 일본어 양 쪽 모두 문제가 없습니다만, 번역을 하게 될 때는 '역시 말하는 것과 번역하는 것은 틀리구나'하고 새삼 느끼게 됩니다.

제가 번역을 시작한 이유는 저의 특기인 2개 국어의 구사 능력을 잘 살릴 수 있는 직업을 찾고 싶었기 때문입니다. 하지만 저는 번역에 관련한 교육도 받지 않은데다가 경력이 전무했기 때문에 일거리를 찾기가 굉장히 힘들었습니다. 하지만 다행히도 코냑(conyac)은 입문자들에게도 번역을 실습할 수 있는 환경을 제공해 주고 있었습니다.
una_any likes this translation

The most difficult part about translation is that many words in one language don’t have an equivalent word in another. Even if they did, using the equivalent word may not fit into the context or the style of the language you are translating into. I needed to gain more vocabulary and know more about grammar and the style of both languages thoroughly.

I practice my skills with every translation. I learn new words and find proper ways to express statements in different languages. Now I am becoming more confident about my translations and am also able to earn more money.

[deleted user]
Rating 53
Translation / Korean
- Posted at 19 Mar 2013 at 16:39
번역 작업에서 가장 어려운 부분은 출발 언어의 많은 단어들이 도착 언어의 단어들과 일치하지 않는다는 점입니다. 설사 일치한다고 하더라도, 단어 대 단어로 번역을 하게 될 경우 도착 언어의 문맥이나 양식을 해치게 될 수도 있습니다. 그렇기 때문에, 저는 좀 더 많은 어휘를 익힘과 동시에 양 언어의 문법과 양식을 동시에 공부해야 했습니다.

저는 실습을 하는 기분으로 매 번역 작업에 임하였습니다. 작업을 통해 새로운 단어들을 익혔으며, 출발어의 상황을 도착어에서 적절하게 표현하는 방법 등도 배웠습니다. 이러한 노력 끝에, 저는 저의 번역 능력에 좀 더 자신감을 갖게 되었으며 더 많은 보수도 받을 수 있게 되었습니다.
una_any likes this translation
lunalucialim
Rating 53
Translation / Korean
- Posted at 19 Mar 2013 at 16:44
통역에 있어서 가장 어려운 것은 각 언어마다 다른 나라 언어에는 해당되지 않는 단어들이 있다는 것입니다. 만약에 해당되는 단어가 있다고 해도, 그 단어가 다른 나라 언어로 해석했을 때는 내용에 알맞지 않거나 정확하게 들어맞지 않을 수도 있습니다. 그 때문에 저는 어휘 능력을 더 기르고 두 언어의 문법과 스타일을 더 자세하게 배워야 했습니다.

매번 통역할 때마다 저는 이렇게 실력을 갈고 닦습니다. 또 새로운 단어를 배우고, 다른 언어로 스스로를 명확하게 표현하는 법을 배웁니다. 이제 저는 제 통역에 더 자신감이 생겼고, 더 많은 돈을 벌 수도 있게 되었습니다.
una_any likes this translation

There is a variety of documents to translate at Conyac but in my observation the top three types of documents are business related e-mails, articles and reviews. I’ve seen some scenarios and stories being requested for translation as well.

Most texts are usually very short and quite simple. For those who love the languages and communication as much as I do, translating for Conyac comes as a fun side job that requires just a few minutes of our daily time and rewards our efforts with just enough money to treat ourselves with a nice gift to celebrate the well done job.

If you would also like to become a translator, sign up at Conyac.

[deleted user]
Rating 53
Translation / Korean
- Posted at 19 Mar 2013 at 16:51
코냑(conyac)에서 번역하게 되는 문서는 여러 가지가 있지만, 가장 많은 세 가지 종류를 들어보자면 비즈니스 관계 이메일, (신문) 기사나 (제품) 리뷰 등입니다. 시나리오나 이야기 등의 번역 의뢰도 종종 들어 오곤 합니다.

거의 대부분의 번역 의뢰는 매우 짧고 간단한 문장으로 되어 있습니다. 저와 같이 언어 공부를 좋아하고 사람과 사람 사이의 의사소통에 도움이 되고 싶어하는 사람들에게, 코냑(conyac)은 적은 시간으로도 꽤 많은 용돈을 벌 수 있는 흘륭한 부업의 수단이 될 것입니다. 번역 수입을 가지고 열심히 노력한 자신에게 작은 선물을 줄 수도 있겠지요.

번역가가 되기를 원하신다면, 지금 즉시 코냑(conyac)에 가입하십시오!
una_any likes this translation
lunalucialim
Rating 53
Translation / Korean
- Posted at 19 Mar 2013 at 16:47
코냑Conyac에서 통역할 수 있는 서류들에는 여러가지가 있지만, 제가 보았을 때 가장 흔한 세 가지 서류들은 비즈니스 관련 이메일, 기사들 또는 리뷰입니다. 또한 시나리오나 이야기 번역 요청을 받는 것도 보았습니다.

대부분의 번역 건들은 대체로 짧고 간단한 편입니다. 언어와 소통을 저만큼 좋아하시는 분들에게는, 코냑Conyac의 번역 일은 하루에 몇 분 정도의 시간을 내서 즐겁게 일하면서도 자기 스스로에게 열심히 일한 만큼의 선물을 줄 수 있는 정도의 용돈도 벌 수 있는 아르바이트가 될 수 있습니다.

저처럼 번역가가 되고 싶으시다면, 코냑Conyac에 지금 신청하세요.
una_any likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime