Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Korean ] In line with the upcoming Echelon 2013, e27 listed us under top startups in t...

This requests contains 1283 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( lunalucialim ) and was completed in 6 hours 52 minutes .

Requested by una_any at 27 May 2013 at 07:08 2427 views
Time left: Finished

In line with the upcoming Echelon 2013, e27 listed us under top startups in the series of Satellite and Ignite events.

Tech journalist and Echelon moderator J. Angelo Racoma's expressed his view on role of Conyac for Business in the process of globalization:

"Globalization is one of the benefits of an increasingly connected world, although challenges can still arise. One such challenge is the transactional friction that comes with differences in language and culture. While automated applications like Google Translate can help bridge this gap with machine translation, there is no substitute for human intellect when it comes to accurately translating the varied nuances that come with each language and culture.

[deleted user]
Rating 53
Translation / Korean
- Posted at 27 May 2013 at 11:29
Echelon 2013의 개최에 따라, e27은 본사를 "Satellite and Ignite" 이벤트의 TOP 벤처 기업으로 선정했다.

기술 저널리스트이면서 Echelon의 조정자이기도 한 J. Angelo Racoma가 "Conyac for Business"가 세계화에 어떻게 공헌할 수 있는가에 대해서 다음과 같이 의견을 피력하였다:

"전 지구가 하나로 연결 되면서, 세계화의 혜택도 더욱 더 커지게 되었습니다. 비록 세계화의 과정에서는 많은 어려움을 있을지라도 말이지요. 이러한 어려움들 중 하나가 언어와 문화의 차이로 인해 발생하는 마찰인데요. 사실 지금도 구글 번역기과 같은 자동 번역 서비스들이 활약하고는 있으나, 각 언어와 문화 사이의 미묘한 뉘앙스를 정확하게 번역하기 위해서는 인간의 지능이 필수적이라고 할 수 있습니다."
una_any likes this translation
lunalucialim
Rating 53
Translation / Korean
- Posted at 27 May 2013 at 13:56
다가오는 Echelon 2013과 시기를 맞춰 e27은 저희를 Satellite와 Ignite 이벤트 시리즈에서 가장 기대되는 신생 회사들 중 하나로 꼽았습니다.

테크 저널리스트이자 Echelon의 심사위원인 J. Angelo Racoma씨는 국제화 시대에 있어서 비즈니스 코냑Conyac for Business의 역할이 무엇인지에 대해 본인의 의견을 이와 같이 드러내신 바 있습니다:

"국제화는 점차 더 연결되어 가고 있는 세상이 주는 가장 큰 장점들 중 하나입니다. 그러나 그 가운데 아직도 어려운 점들은 있습니다. 그 중 하나는 언어와 문화의 차이에서 오는 교류상의 마찰입니다. 구글 번역기와 같은 자동 어플리케이션들은 기계 통역에서 오는 이러한 거리를 좁혀 주는 데 도움을 줄 수는 있으나, 언어와 문화에서 오는 미묘한 차이점을 정확하게 통역할 수 있는 인간의 지성을 대신할 수 있는 것은 아무 것도 없다고 봐야 합니다."
una_any likes this translation

This is exactly the challenge that Conyac for Business is taking on. Conyac is a crowdsourced translation service that provides a platform for enterprises and end-users to have their content translated, and for multilingual individuals to provide translation services for a fee. The service comes with three pricing schemes, which includes a pay-as-you-go plan, which is ideal for freelancers or occasional users who might just need translation services on a one-off basis.”

Read full article:

Get early-bird tickets:


Conyac for Business listed as one of the top startups

[deleted user]
Rating 53
Translation / Korean
- Posted at 27 May 2013 at 11:37
Conyac for Business이 다루고자 하는 것이 바로 이러한 문제 인데요. Conyac은 번역이 필요한 사업체나 개인을 번역 서비스 제공자인 다국어 화자들에게로 연결시켜 주는 크라우드 소싱을 통해 번역 서비스를 제공합니다. 제공되는 서비스 요율에는 3가지가 있는데, 만약 프리랜서이시거나 비정기적인 번역 서비스를 원하신다면 pay-as-you-go 플랜을 사용하시면 되겠습니다.

전문 읽기:

얼리 버드 티켓 받기:

"Conyac for Business"가 TOP 벤처 기업 중 하나로 선정되었습니다.
una_any likes this translation
lunalucialim
Rating 53
Translation / Korean
- Posted at 27 May 2013 at 14:00
이는 바로 비즈니스 코냑Conyac for Business가 커버해 주는 어려운 점을 가리키고 있다. 코냑Conyac은 참여 방식의 번역 서비스로, 일반 사용자들이나 엔터프라이즈들이 자신들이 원하는 정보를 번역받을 수 있으며, 다양한 언어를 구사하는 인원을 동원하여 일정의 비용을 받고 번역 서비스를 제공할 수 있도록 한다. 이 서비스는 세 가지의 가격 플랜으로 나눠지는데, 그 중 하나는 한 케이스마다 따로 따로 돈을 지불할 수 있도록 하는 Pay-as-you-go 플랜이며, 아주 가끔 사용하는 유저들이나 단 한번의 번역만을 필요로 하는 프리랜서들에게 적합한 형식이다.
una_any likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime