liana (liana) Translations

ID Unverified
Over 11 years ago
west java indonesia
English Indonesian (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
liana English → Japanese ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

Onstage, Ma sang the praises of the new mobile wave in China and urges entrepreneurs to take advantage of it. He said:

Mobile is great because it sticks to users whenever they go. Unlike PCs, mobile also has location features which bring about new industries such as O2O (online to offline) services. (note: translation is mine/unofficial)

WeChat really has some crazy location-related (LBS) figures as well. Ma says that in a day, WeChat generates more than 700 million location-based activities each day! Ma then went on to say that WeChat is now open for developers to leverage on its platform and hopes that all apps (even competing ones) can collaborate to provide a better experience for mobile users.

Translation

ステージ上、馬は中国の新しいモバイル波の賞賛を歌ったし、それを活用するために起業を促す。彼は言った: 彼らは行くたびに、それがユーザーにこだわったので、携帯は素晴らしいです。 PCとは異なり、携帯電話はまた、O2O(オンライン、オフラインに)サービスなどの新産業をもたらす場所の特徴を持っています。 (注:翻訳は非公式/私のものです) WeChatは本当にだけでなく、いくつかの場所に関連したクレイジー(LBS)の数字があります。馬は一日で、WeChatは、毎日7億人を超えるロケーションベースの活動を生成することを言います!馬はそのWeChatは今、そのプラットフォーム上で活用する開発者のためのオープンであり、すべてのアプリが(たとえ競合するもの)のモバイルユーザーのためのより良い体験を提供するために協力することを望んで言うようになった

liana English → Japanese ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

The Story Behind the Headrest

A few years ago, the founder of VendorGear purchased a Herman Miller Aeron Chair. Placed in his home office, he would spend countless hours in the ergonomic marvel performing all sorts of business-like activities. After a hard day’s work, he would often find himself leaning back in his chair to take in the day’s accomplishments, read the news, or watch an episode online. A few weeks later, he started to notice that his neck and upper shoulders were beginning to ache. Consulting a Chiropractor, it was clear that the countless hours leaning back in the chair with no support for the head was taking its toll on the muscles of both neck and upper shoulders.

Translation

ヘッドレスト秘話 数年前、VendorGearの創設者はハーマンミラーのアーロンチェアを購入しました。彼のホームオフィスに配置され、彼はビジネスライクな活動のすべての種類を実行する人間工学的驚異で数え切れないほどの時間を費やすだろう。ハードな一日の仕事の後で、彼は頻繁に彼自身が、その日の成果にかかるニュースを読むか、エピソードをオンラインで視聴するために彼の椅子に寄りかかって見つけるだろう。数週間後、彼は彼の首と肩上部が痛み始めていたことに気づき始めました。カイロプラクターに相談すること、それが頭に対応していません椅子に寄りかかって数え切れないほどの時間は、首と肩の上部の両方の筋肉の通行料を取っていたことは明らかでした。

liana English → Japanese ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

Thus began the mission to find the missing piece.

It all began with the HR-01. The idea of this first generation headrest was to have a free-flow motion that made the headrest able to adjust with the movement of the body in the chair, as we rarely stay still in one position. The HR-01 was well received by corporate and individual customers, and shortly after a leather version, the HR-02, was created to match the stylish armrests of the Aeron Chair. With the initial success of the HR-01 & HR-02, customers started to chime in on what they’d like to see in the next generation of headrests.
The two main features customers desired was the ability to move the headrest forward......

Translation

したがって欠落した部分を見つけてミッションを開始しました。 これは、すべてのHR-01で始まった。我々はめったに1の位置にじっとしてないので、この第一世代のヘッドレストのアイデアは、椅子に座って体の動きに調整することができるヘッドレストを作ったフリーフローの動きを持っていることでした。 HR-01はよく、企業や個人のお客様に受信された、革バージョンは、HR-02は、アーロンチェアのスタイリッシュなアームレストを一致させるために作成された直後。 HR-01とHR-02の初期の成功により、顧客は、彼らがヘッドレストの次の世代に見てみたいものにでチャイムを開始しました。 希望する2つの主要な機能のお客様は前方にヘッドレストを移動する能力であった

liana English → Japanese ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

........while sitting upright and to make it lock into place. Thus, the HR-03 was born.

The future of the next generation of headrests is also looking bright. The HR-04 is currently in development to accommodate taller people and those that like to sit farther forward in their chair. There is also a line of colors and different mesh weaves in the works to brighten your office at home and in the workplace.

From large corporations to home offices, the new headrests are a must have for every avid Aeron owner!

Us and Herman Miller

VendorGear is not directly related to Herman Miller. We are avid users and huge fans though. We highly recommend HM products.

Translation

........直立座っていると、それが所定の位置にロックされるようにしながら。したがって、HR-03が誕生しました。 ヘッドレストの次の世代の未来も明るく見えています。 HR-04は背の高い人々と彼らの椅子に遠く前方に座ることを希望するものを収容するために、現在開発中です。自宅や職場で、あなたのオフィスを明るくする作品の色と異なるメッシュ織りのラインもあります。 ホームオフィスに大企業から、新たなヘッドレストは、すべての熱心なアーロンの所有者のために持っている必要がありますです! 私たちとハーマンミラー VendorGearは直接ハーマンミラーには関係ありません。我々は、しかし熱心なユーザーや巨大なファンである。私達は非常にHMの製品をお勧めします。

http://aeronheadrest.com/?page_id=47.した URL です。

liana English → Japanese ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

Almost unbelievable luck for me with these amazing speakers as I discovered a pair almost by accident when I purchased for a customer who wanted them to match his 99 silver range he was using - they were supposed to be 'silver' of some sort supposedly to match the...eh...silver ranges of machines mainly from their now sadly discontinued product in the 99 range and when I saw these, wow...I could not believe it...almost a match for the Classique and valve amp line of products also - especially from a distance and in natural light - seriously unusual colour and way beyond my descriptive abilities to be unquestionably accurate...

Translation

私は彼らが彼が使っていた彼の99銀範囲を一致させたい顧客のために購入したときに、私はほとんど偶然のペアを発見したように、これらの素晴らしいスピーカーと私のためにほとんど信じられないほど幸運 - それらはたぶん一致するように、ある種の "銀"になることになっていた主に99範囲内の彼らの今悲し中止製品から、機械の...え...銀範囲は、私はこれらを見たとき、すごい...私はそれを信じることができませんでした...クラシックとバルブアンプにほぼ一致するものをまた、製品のライン - 特に遠くからや自然光の中で - 私の記述の能力を超えて真剣に珍しい色と方法は、紛れもなく正確であるために...

liana English → Japanese
Original Text

Primary Numeric Display displays Line-of-sight Distance (8)
Holdover / Bullet-drop measure for Rifle Mode
MOA (9)
CM (10)
IN (11)
SD = Variable Sight-In Distance (12)
Secondary Numeric Display (13)
(Toggles from Degree of Angle to Holdover / bullet drop for Rifle mode)
(Toggles from Degree of Angle to True Horizontal Distance for Bow Mode)
ANGLE RANGE COMPENSATION
The Fusion 1600 ARC is an advanced premium laser rangefinder binocular featuring a built-in accelerometer-based
inclinometer that digitally displays the exact angle from -90 to +90 degrees of elevation and is +/- 1.0 degree accurate.
The Bushnell® Fusion 1600 ARC™ solves a problem hunters have been faced with for years.

Translation

主要な数値表示ディスプレイ見通し距離(8) ライフルモードのホールド/ブレット·ドロップ測定 MOA(9) CM(10) (11) SD =可変視力の距離(12) 二次的な数値表示(13) (角度からライフルモードのホールド/弾丸ドロップに切り替えます) (ボウ·モードの角度から真の水平距離に切り替えます) 角度範囲の補償 フュージョン1600 ARCは内蔵の加速度センサーベースをフィーチャーし、高度なプレミアムレーザー距離計双眼鏡です 1.0程度正確 - デジタル標高-90〜90度から正確な角度を表示し、+ /傾斜計です。 ブッシュネル®フュージョン1600 ARC™は問題のハンターは長年に直面してきましたが解決されます。

Additional info: ブッシュネル スコープ Fusion 1600についてのマニュアルです。

liana English → Japanese
Original Text

Muzzleloaders can be selected by the user, with each formula representing a given combination of caliber and loads.
The ballistic groups are selected by the user in the SET-UP menu.
Regular Mode ( ): This mode does not provide any degree of elevation or compensated distance, but instead,
line of sight distance only.

BATTERY LIFE INDICATOR

Battery Indicator:
Full charge
2/3 battery life remaining
1/3 battery Life remaining
Battery Indicator Blinks - Battery needs to be replaced and unit will not be operable

UNIT OF MEASURE OPTIONS

The Fusion 1600 ARC can be used to measure distances in yards or meters. The unit of measure indicators are located
in the lower right portion of the LCD.

Translation

Muzzleloadersは口径と負荷の特定の組み合わせを表す各式で、ユーザが選択することができる。

弾道グループは、SET-UPメニューでユーザーが選択されています。

レギュラーモード():このモードでは、代わりに標高または補償距離のいずれかの学位を提供していません 視界距離のラインのみ。

バッテリ寿命インジケータ バッテリーインジケータ: フル充電 残りの2/3のバッテリ寿命 残りの1月3日のバッテリ寿命 バッテリー状態表示ランプ点滅 - バッテリを交換する必要があるとユニットが動作不能になります 測定オプションの単位 フュージョン1600 ARCはヤー​​ドまたはメートルで距離を測定するために使用することができます。

測定指標のユニットが配置されている 液晶の右下インチ

liana English → Japanese ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

I, holder of the Diploma in Translation and the DPSI, on behalf of X hereby do solemnly and sincerely declare that the attached translation, with reference number 7098 consisting of 3 pages, has been made from Japanese into English by a qualified translator

The translation must have our stamp

This is to certify the correctness of the translation only

I do not guarantee that the original is a genuine document or that the statements contained in the original document are true

I certify the following to be a true and accurate translation based upon my professional judgement

I make this solemn declaration conscientiously believing the same to be true and by virtue of the Statutory Declarations Act 1835


Managing Director


Translation

私は、翻訳DPSIディプロマのホルダーは、Xの代わりにここに厳粛かつ真摯に3ページで構成される参照番号7098と接続されている翻訳は、資格のある翻訳者による日本語から英語へのなされたことを宣言する

翻訳は、我々のスタンプを持っている必要があります

これは翻訳の正確さを証明するだけです

私は、元の文書が本物であることを保証するものではありませんか、元の文書に含まれているステートメントが真であること

私は専門的な判断に基づいて真実かつ正確な翻訳であることが次のことを証明する

私は良心的に本当であるには同じであり、法定宣言のおかげで法1835を信じて、この厳粛に宣言する


常務