Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I received an email saying, "I will get back to you tomorrow night with an an...

This requests contains 178 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( y_y_jean , liana ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by table at 14 Sep 2012 at 14:57 2416 views
Time left: Finished

"I will get back to you tomorrow night with an answer."とのメールを頂きましたがあなたからまだ何のメールも頂けておりません。
こちらからもメールをしましたが返信を頂けないのは何故ですか?
このままベゼルを発送頂けない、もしくは返金を頂けない場合はペイパルに報告をし返金をしてもらいます。
至急お返事を下さい。

y_y_jean
Rating 57
Translation / English
- Posted at 14 Sep 2012 at 15:05
I received an email saying, "I will get back to you tomorrow night with an answer". However, I still haven't received any emails from you.
I have also tried sending you a couple of emails, but how come you haven't replied to any of those?
If you do not proceed shipping Bezel or give me a refund, I would inform PayPal and ask them to refund.
Please reply ASAP.
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 14 Sep 2012 at 15:12
I got your email that "I will get back to you tomorrow night with an answer.", but I have not received yet from you.
Can you tell me the reason why I cannot get your mail even if I sent my email?
If you continue not to ship bezel or not to refund, I will report PayPal to have a refund.
Please reply soon.
★★☆☆☆ 2.4/1
liana
Rating 41
Translation / English
- Posted at 14 Sep 2012 at 15:16
I will get back to you tomorrow night with an answer. We do not offer any e-mail from you yet and I got an e-mail. Why do not you go to our site, and reply the e-mail from here, too?
You can not leave this ship the bezel, whether you can not get a refund or get a refund, you have to reporto PayPal. Please reply as soon as possible.

Client

Additional info

商品の発送をして頂けない方に発送を促すメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime