Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] China’s WeChat Hits 200 Million Users, Generates 700 Million LBS Activities E...

This requests contains 1454 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( nobula , liana ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by startupdating at 13 Sep 2012 at 22:11 1124 views
Time left: Finished

China’s WeChat Hits 200 Million Users, Generates 700 Million LBS Activities Each Day

Over at the China Internet Conference earlier today, Pony Ma, CEO and co-founder of Tencent (HKG:0700) took to the stage to talk about all things mobile. He began by pointing out that mobile internet users have surpassed PC internet users in China.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2012 at 22:22
中国のWeChatがユーザー数2億人達成、一日に7億件の位置情報サービスのアクティビティを生成

今日先刻、中国インターネット会議において、Tencent (HKG:0700) のCEOであり共同設立者であるPony Ma氏が壇上でモバイルのすべてについて語った。Ma氏は、中国でモバイル・インターネットユーザーがパソコン・インターネットユーザーの数を超えた、という指摘から始めた。
★★★★☆ 4.0/1
liana
Rating 38
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2012 at 22:24
中国のWeChatは、200万人のユーザーをヒット毎日700万ポンドアクティビティを生成 以前の中国のインターネット会議で上に今日、ポニー馬、最高経営責任者(CEO)とTencentの共同創設者(HKG:0700)は、携帯すべてのものについて話をする段階になった。彼は携帯電話のインターネットユーザーは、中国でのPCインターネットユーザーを突破したことを指摘することから始めました。
★★☆☆☆ 2.4/2

Referring to Tencent’s data, he shared that today, more than half of the users on QQ, the company’s huge IM service, are accessing it via mobile phones. Furthermore, he noted that Weixin (aka WeChat to international users), its Whatsapp-style messaging app, hit 100 million users in March earlier this year. That’s old news, of course - but in the six months since then it has doubled to a whopping 200 million users.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2012 at 22:34
Ma氏は今日、Tencentのデータを引合いに出し、同社の大規模なインターネットメッセージングサービスであるQQの、半数以上のユーザーが携帯電話からアクセスしているということを公表した。さらに、同社の気軽な会話用メッセージングアプリのWeixin(別名WeChat)のユーザー数は、今年の3月初頭に1億人に達したと述べた。もちろん、古いニュースではあるのだが、それから6か月後にユーザー数を2億人という途方もない量に倍増させたのである。
★★★★☆ 4.0/2
liana
Rating 38
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2012 at 22:26
Tencentのデータを参照すると、彼は今日、多くのQQは、同社の巨大なIMサービスのユーザーの半分以上が携帯電話を介してアクセスしていることを共有した。さらに、彼はWeixin(国際的なユーザーへの別名WeChat)、そのWhatsappスタイルのメッセージングアプリは、今年の初めに月に100万人のユーザーを襲ったことを指摘した。ことはもちろん、古いニュースだ - しかし、それ以来6ヶ月でそれはなんと2億ユーザーに倍増している
★★☆☆☆ 2.4/1

Onstage, Ma sang the praises of the new mobile wave in China and urges entrepreneurs to take advantage of it. He said:

Mobile is great because it sticks to users whenever they go. Unlike PCs, mobile also has location features which bring about new industries such as O2O (online to offline) services. (note: translation is mine/unofficial)

WeChat really has some crazy location-related (LBS) figures as well. Ma says that in a day, WeChat generates more than 700 million location-based activities each day! Ma then went on to say that WeChat is now open for developers to leverage on its platform and hopes that all apps (even competing ones) can collaborate to provide a better experience for mobile users.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2012 at 22:49
壇上で、Ma氏は中国での新しいモバイルの波を称賛し、起業家達にその波に乗るように強く促した。Ma氏は次のように語った。

モバイルはユーザーと一緒にどこへでもいけるからすばらしい。パソコンと違い、モバイルは位置情報機能も搭載しており、O2O(オンライン・ツー・オフライン)サービスなどの新たな産業を創出します。(注意:私の翻訳であり非公式です)

WeChatは実際、位置情報サービス(LBS)のとんでもない数値をもっている。Ma氏がその日語ったことには、WeChatは7億件以上の位置情報アクティビティを毎日生成している!Ma氏はそれから、WeChatは現在、そのプラットフォームを活用できるように開発者にオープンされており、すべてのアプリ(ライバルのアプリも)が協力し、モバイルユーザーにより良い体験を提供できることを期待している、と語った。
★★★★☆ 4.0/1
liana
Rating 38
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2012 at 22:27
ステージ上、馬は中国の新しいモバイル波の賞賛を歌ったし、それを活用するために起業を促す。彼は言った: 彼らは行くたびに、それがユーザーにこだわったので、携帯は素晴らしいです。 PCとは異なり、携帯電話はまた、O2O(オンライン、オフラインに)サービスなどの新産業をもたらす場所の特徴を持っています。 (注:翻訳は非公式/私のものです) WeChatは本当にだけでなく、いくつかの場所に関連したクレイジー(LBS)の数字があります。馬は一日で、WeChatは、毎日7億人を超えるロケーションベースの活動を生成することを言います!馬はそのWeChatは今、そのプラットフォーム上で活用する開発者のためのオープンであり、すべてのアプリが(たとえ競合するもの)のモバイルユーザーのためのより良い体験を提供するために協力することを望んで言うようになった
★★☆☆☆ 2.4/2

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime