kyokoquest Translations

ID Unverified
Almost 13 years ago
東京都葛飾区
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kyokoquest English → Japanese
Original Text

Hello Terumitsu Ooki,

I was in the warehouse to ship your helmet and there were incorrect helmets on the rack. One of our guys put some stock away wrong. That caused our online inventory to be incorrect :(

I apologize, but i cannot get this for you anymore. It is discontinued. I contacted the manufacturer to see if they had any in stock and they do not.

I am going to refund your payment right away.

If you have any questions, please call me: 616-538-1023. If you see anything else you want in the future, please contact me directly. If you are kind enough to not leave me any bad feedback for our simple mistake, I’m happy to discount your next purchase to try to make up for the error we had here.

Thanks.

Translation

こんにちは、オオキ テルミツさん

あなたが(注文された)ヘルメット発送する際に倉庫におりました。 棚には間違った種類のヘルメットが置かれており、当社スタッフが間違って運んだ為にオンライン上の在庫状況が正しくありませんでした :(

申し訳ありませんがこちらのアイテムはお届け出来ません。生産が終了しています。生産工場へ連絡を取りまだ在庫があるかどうかを確認しましたが、在庫はありませんでした。

すぐにご返金の対応を致します。

ご質問がありましたら、 616-538-1023. までご連絡ください。 もし今後欲しいアイテムが見つかりましたら私に直接ご連絡ください。 当社の単純なミスに対して悪い評価をされない場合は、今回の不手際を取り戻す意味で次回のご注文を割引致します。


kyokoquest English → Japanese
Original Text

HELLO SIR, CONGRATULATION FOR THIS BEAUTIFUL WATCH. AND AFTER RECEIVED PAYMENT I WILL SHIP YOUR WATCH WITH PROPERLY CHECK THROUGH DHL OR ARAMEX COURIER SERVICE SAFE AND FAST AND DELIVERY TIME 3 TO 5 WORKING DAYS.
SIR, I HAVE SEND YOU ADDITIONAL SHIPPING CHARGES PAY PAL INVOICE OF 10.00GBP. AND I HAVE DESCRIBED IN MY SHIPPING DETAIL THAT ADDITIONAL SHIPPING CHARGES 10.00GBP FOR JAPAN. BECAUSE SHIPPING CHARGES IS TOO EXPENSIVE FOR YOUR COUNTRY JAPAN PLEASE CONSIDER AND MAKE THE PAYMENT AS SOON AS POSSIBLE. AND I AM SO SORRY FOR INCONVENIENCE.

Hello sir, thanks for your instant payment. And please paid pay pal additional shipping charges invoice of 10.00GBP as soon as possible.

Translation

こんにちはお客様。こちらの美しい腕時計のご入札おめでとうございます。
ご入金を頂き次第お客様の腕時計をDHL またはARAMEX のクーリエに3-5営業日で安全に迅速かつ確実にお届けを致します。
お客様に 10.00GBPの追加の発送費用をペイパルのインボイスにて送付しました。発送の詳細に関して、日本向けの場合は追加の費用 10.00GBP が発生すると説明しました。ご了承頂き、早急にこちらの支払いをお願いします。
ご不便をおかけして申し訳ございません。

こんにちは。お客様。早速のお支払ありがとうございます。また、追加の発送費用10.00GBPも早急にお支払いをお願いします。

kyokoquest English → Japanese
Original Text

But sorry that we're not able to accept returns beside the function question, but consider you're our old customers and X sells very hot, here we have some suggestion.

1. As you may know that the return fee will be high and takes long time, would you pls help to sell it at lower price, the difference we will refund to you or we can replace some other goods you needed to you, thanks.

2. We'll refund to you after we got and checked the goods if you prefer to return the goods, thanks.

Sorry again for such trouble to you friend, we'll responsible for it, but consider it will add both of our cost, so we suggest to make agreement for each other for this issue, if our suggestion is not OK for you? Any ideas?

Translation

申し訳ありませんが、機能の質問(問題)以外での返品は受けられません。 ですが、あなたは当社の古くからのお客様ですし、X は非常に人気があります。そこで、こちらからご提案します。

1.ご存知かもしれませんが、返送費用は高額ですし時間もかかります。より安い価格で販売していただけませんか?
 その差額をあなたへ払い戻しするか同額の別商品でご対応します。

2.返品をご希望でしたら、まず返品頂いた後にこちらで商品を確認してから返金をします。

この様な状況になり大変申し訳ございません。当社の責任なのですが、お互いの費用負担を踏まえて上記を提案します。いかがでしょうか?
何か別のご提案はありますか?

kyokoquest English → Japanese
Original Text

Taka, your English is FAR superior to my understanding of Japanese -
and in fact, I know NOTHING of your language - which is probably quite
typical of the average American. Sometimes I think that a lot of US
people think that everyone else in the world should learn our language
and it is not important that we learn to speak other peoples language -
but just as this communique illustrates - it's important for world under-
standing and peace, that we all learn about the other world cultures.
Do you have any difficulty understanding what I say or type to you?

I noted that your email says "hand wash" and I am wondering if you
have something to do with a clothing laundry or automobile car wash?



Translation

タカ、 あなた(君) の英語は私の日本語なんかよりも相当上手いです。実は私は あなた(君)の国の言葉について全く何も知らないです。これは恐らく普通のアメリカ人の典型でしょうね。
多くのアメリカ人は他の国の人が英語を喋れるようになれば良いと考え、自分たちが他の言語を話す事をさほど重要視していない様に思います。 ですが、この広報が示している様に、世界理解と平和の為、私たちが他の世界の文化を理解することは重要です。
私が言っている事、タイプしている内容を理解するのは難しいですか?

あなた(君)のメールに"hand wash"(手洗い)とありましたが、これは衣類の洗濯、または洗車と関係がありますか?

kyokoquest English → Japanese
Original Text

Lalique Owl Paperweight - Excellent Condition - France - Figurine
This little guy is striking as he looks at you "face on."
His feathers are mostly frosted crystal while his "chest" area is clear crystal.
He does not have any chips or scratches, except for extremely minimal surface scratches on the base's bottom (you must angle the piece in the light to even see them).

Lalique Owl Paperweight - Excellent Condition - Older Style
This little guy is striking as he looks at your "over his shoulder."
He does not have any chips or scratches, including on the bottom of the base.
Sorry, the original box is not available.

Translation

ラリック フクロウ ペーパーウェイト - 状態良好 - フランス製 -人形
こちらの小さなフクロウは、貴方の顔を正面からまっすぐに見つめます。
羽部分は殆どフロスティ(霜の降りたような)クリスタルで”胸”部分はクリア(透明)なクリスタルです。
底部分(台座)の表面にある非常に小さい擦れ跡(傾けてみなければ見えない程度の物) 以外に傷や破損はありません。

ラリック フクロウ ペーパーウェイト- 状態良好 - オールドスタイル
こちらのフクロウは肩越しにあなたを見つめて来ます。
底部分(台座)を含む本体に傷や破損はありません。
申し訳ありませんがオリジナルの箱は付属していません。


kyokoquest English → Japanese
Original Text

We can make size XS for you if you would like. The specification would be approximately 1 inch smaller (2.5 cm) on the length and width of the garment.


For MAY collection of 100 units per style, we would have to run a new production because we do not have enough stock in just size small. It would take us 3 weeks to produce (including custom Japanese care label). We can ship to you by first week of June. We can also produce items from both MAY and JUNE together if you would like and ship everything out to you by early to middle of June.


For payment terms, we would require a 50% deposit with order placement and the 50% balance due prior to release of goods to freight forwarder.

Translation

よろしければ、XSを作れます。仕様についてはおおよそ1インチ(2.5cm)ほど長さと幅が小さくなります。
1スタイルにつき100ユニットのMAY(5月)のコレクションですが、small サイズだけは十分な在庫がありませんので新規に生産を手配しなければならないでしょう。
生産には3週間ほどかかります。(カスタムの日本の取り扱いラベル含む)
6月の第一週には出荷できます。ご希望でしたらMAY(5月)とJUNE(6月)のアイテムを一緒に生産し、全アイテムを6月上旬または中旬に出荷する事も可能です。

支払い条件に関しては、発注時に50%のデポジットを、残りの50%は商品をフレイトフォワーダー(運送取扱人/乙仲)に引き渡す前に支払いをお願いします。

kyokoquest English → Japanese
Original Text

We can do that.So please pay for our paypal.Please go to bid one of the item and pay .And then pay for 14 items to our paypal.That you can save much money.And we will ship 15 items to you in one packaging.Welcome to bid it.(A purchase and pay through ebay, another 14 paid directly to paypal, when we receive all the money we send in the same package.)

Thanks so much for winning my auction. As you may not know that the Ultimate TripleFi 10 earphone now is coming in a new called Eco-friendly packaging. The previous retail hard plastic packaging is gone. Please refer to my listing for more details. If you have questions, please let me know. If you do not have any issue, the package will be shipped out tomorrow.

Translation

その件、対応可能ですので、私どものペイパルにお支払いください。 アイテムのうちのひとつを落札して支払ってください。それから14アイテム分を私どものペイパルへ支払ってください。 そうすれば、より費用を節約出来ます。
私どもから15アイテムを同梱して発送します。 ご遠慮なく落札してください。(ひとつはeBay を通して購入する。14はペイパルで直接支払って頂き、私どもは前家具を受け取りましたら、同梱して発送します。)

こちらのオークションで落札ありがとうございます。 ご存知ないかもしれませんが、
Ultimate TripleFi 10 earphone は、 Eco-friendly(エコ-フレンドリー)と呼ばれる新しいパッケージでの取り扱いです。
以前の固いプラスチックの小売パッケージとはさよならです。詳細に関しては私のリストを参照ください。
何かご質問がありましたらお知らせください。とくにご不明な点など無ければ、明日発送致します。