Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] HELLO SIR, CONGRATULATION FOR THIS BEAUTIFUL WATCH. AND AFTER RECEIVED PAYMEN...

This requests contains 681 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( kyokoquest ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by [deleted user] at 14 May 2012 at 13:08 1295 views
Time left: Finished

HELLO SIR, CONGRATULATION FOR THIS BEAUTIFUL WATCH. AND AFTER RECEIVED PAYMENT I WILL SHIP YOUR WATCH WITH PROPERLY CHECK THROUGH DHL OR ARAMEX COURIER SERVICE SAFE AND FAST AND DELIVERY TIME 3 TO 5 WORKING DAYS.
SIR, I HAVE SEND YOU ADDITIONAL SHIPPING CHARGES PAY PAL INVOICE OF 10.00GBP. AND I HAVE DESCRIBED IN MY SHIPPING DETAIL THAT ADDITIONAL SHIPPING CHARGES 10.00GBP FOR JAPAN. BECAUSE SHIPPING CHARGES IS TOO EXPENSIVE FOR YOUR COUNTRY JAPAN PLEASE CONSIDER AND MAKE THE PAYMENT AS SOON AS POSSIBLE. AND I AM SO SORRY FOR INCONVENIENCE.

Hello sir, thanks for your instant payment. And please paid pay pal additional shipping charges invoice of 10.00GBP as soon as possible.

kyokoquest
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2012 at 13:26
こんにちはお客様。こちらの美しい腕時計のご入札おめでとうございます。
ご入金を頂き次第お客様の腕時計をDHL またはARAMEX のクーリエに3-5営業日で安全に迅速かつ確実にお届けを致します。
お客様に 10.00GBPの追加の発送費用をペイパルのインボイスにて送付しました。発送の詳細に関して、日本向けの場合は追加の費用 10.00GBP が発生すると説明しました。ご了承頂き、早急にこちらの支払いをお願いします。
ご不便をおかけして申し訳ございません。

こんにちは。お客様。早速のお支払ありがとうございます。また、追加の発送費用10.00GBPも早急にお支払いをお願いします。
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2012 at 13:19
こんにちは、この美しい時計の件、おめでとうございます。お支払い頂きましたら適切な確認をし、DHLもしくはARAMEXのクーリエサービスで安全迅速に出荷し、配送は3~5営業日になります。
追加の配送料10.00GBP分のペイパルインボイスを送りました。日本向けで追加配送料が10.00GBPになるとの記載を私の出荷明細にも記載しました。日本への配送料はかなり高いのでご理解頂き、至急お支払い頂ければと思います。お不便おかけし大変申し訳ございません。

こんにちは。お支払いありがとうございます。至急10.00GBPの追加配送料のペイパルでのお支払いをお願い致します。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime