Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] But sorry that we're not able to accept returns beside the function question,...

This requests contains 716 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kyokoquest , mokamoka_ca ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by eirinkan at 09 May 2012 at 13:36 960 views
Time left: Finished

But sorry that we're not able to accept returns beside the function question, but consider you're our old customers and X sells very hot, here we have some suggestion.

1. As you may know that the return fee will be high and takes long time, would you pls help to sell it at lower price, the difference we will refund to you or we can replace some other goods you needed to you, thanks.

2. We'll refund to you after we got and checked the goods if you prefer to return the goods, thanks.

Sorry again for such trouble to you friend, we'll responsible for it, but consider it will add both of our cost, so we suggest to make agreement for each other for this issue, if our suggestion is not OK for you? Any ideas?

kyokoquest
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2012 at 13:45
申し訳ありませんが、機能の質問(問題)以外での返品は受けられません。 ですが、あなたは当社の古くからのお客様ですし、X は非常に人気があります。そこで、こちらからご提案します。

1.ご存知かもしれませんが、返送費用は高額ですし時間もかかります。より安い価格で販売していただけませんか?
 その差額をあなたへ払い戻しするか同額の別商品でご対応します。

2.返品をご希望でしたら、まず返品頂いた後にこちらで商品を確認してから返金をします。

この様な状況になり大変申し訳ございません。当社の責任なのですが、お互いの費用負担を踏まえて上記を提案します。いかがでしょうか?
何か別のご提案はありますか?
mokamoka_ca
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2012 at 13:57
申し訳ありませんが商品の製品上の問題以外での返品は受け付けておりません。しかしながらお客様はお得意様ですし、Xの売り上げもとても好調なためいくつかの提案をさせていただきたいと思います。

1. ご存知の通り返品手数料はとても高く時間もかかります。もしお客様が小売価格よりも安くお売りになられた場合、商品の差額を当社から返金させていただく、もしくは違う商品と引き換えさせて頂く。

2.商品の返品を受け取った後に、商品代金を返金させて頂く。

今回は本当に申し訳ありませんでした。当社の責任でありますが私達お互いにとって問題解決の最善策を提案させていただきました。今回の提案において不都合がございましたらお申し付け下さい。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime