Notice of Conyac Termination

A.G (kumako-gohara) Translations

ID Verified
Over 6 years ago Female 30s
Japan
Japanese (Native) English
Tax
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kumako-gohara English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text


Can we have a picture ?
We’ll give a feedback as soon as we’ll see it

Kind regards


where did You buy this car ?
This model was produced in exclusive for the MR Chinese distributor .
As soon as I’ll get Your kind feedback I can give the steps to finalize the repairingWhere did You buy the model ?

Please let me know


This is a problem ….
I’m going to check with my colleague and let You know

Please clarify …. I don’t understand .

Do You mean that if the return and repairing is less than Euro 100,00 You want that we’ll do ?

This is not possible because only the shipping to IT and JP is Euro 60,00 .

Translation

写真をいただけますか?
確認し次第、フィードバック差し上げます。

敬具

この車をどちらで購入されましたか?
このモデルはMR中国の代理店で独占的に製造されています。
フィードバックいただき次第、修理を終えるための手順をお伝えします。
そこでそのモデルをどちらで購入されたか教えてください。

それは問題ですね。
同僚に確認した上でご連絡いたします。

もう少し明確にお教えください。理解に及びません。

もし返金および修理にかかる費用が100,000ユーロ以下であれば、我々に依頼してくださるということでしょうか?

ITとJPへの郵送には60,00ユーロしかかからないため、これは可能ではありません。

kumako-gohara English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

First of all, on behalf of Gala Home Furniture co., Ltd, I want to say thank you so much for giving us chances to become your partner.



It was my honor to meet all of you, that make I feel you are not only becoming good parners but also be my close friend through the way you express.



I hope that GALAHOME can become well-qualified supplier with good prices, along with quality, creating a sustainable and reputable cooperation. I will make sure that my Company gives you a real added value when we cooperate deeply in new year coming.



On New Year's Eve, I gracefully wish you, a new year full of happiness, lucks, health, and well prosperity.

Wish you happy new year with your family and friends,



Best Regards,

Translation

まずGala Home Furniture co., Ltdに代わって、あなたのパートナーになる機会をいただきましたことに感謝申し上げます。

あなたに出会うことができ、大変光栄です。
良いパートナーになるだけでなく、あなたの表現方法を通して近しい友達になると感じています。

GALAHOMEが高い品質を保ち、良い価格で提供できる提供者となり、持続可能で信頼の高い会社を創造していくことを期待しています。近い将来我々が深く協力し合ったとき、私の会社があなたに付加価値を与えるものと確信するはずです。

大晦日にあたり、新年のご多幸とご健康、ご活躍を祈念いたします。
ご家族とご友人と素敵な新年をお迎えください。

敬具

kumako-gohara English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text


I had contact with Dutch post and they cannot find the parcel in my country,
The gonna investigate now if the parcel is in other country or Japan already.
The planes Dutch post uses are commercial planes, not like DHL or UPS having their own planes so this means the parcel can go to different city’s first before arriving to Japan.
They told me this investigation can take up to 30 days so we come back from holiday January 25.
If the parcel is stil missing that time, I will send you your money back but of course I hope by that time you they found it and hand it over to you.
This is all I can do for now cause I need to depend on Dutch post investigation time.
I hope for your understanding.
Kind regards,

Translation

Dutch Post(オランダの郵便局)に連絡しましたが、彼らは私の国では小包を見つけることが出来ませんでした。
他国にあるか、もしくは日本にすでに到着しているか、小包の状況を確認していただいています。
Dutch Postが使っている飛行機は商業用の飛行機で、自社で飛行機を持っているDHLやUPSのようなものではありません。そのため小包が日本到着前、他国を経由する可能性があります。
彼らは小包状況の調査に30日を要する可能性があると話しています。。我々は休暇から1/25に戻ってきます。
もし小包がその時まで行方不明なら、もちろん返金いたします。その時までに小包が見つかりあなたの手元にありますように。
Dutch Postに調査していただいており、それに頼らざるを得ない状況ですので、これが現時点で私ができることになります。どうかご理解ください。

敬具

kumako-gohara English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I recommend you manage product by SKU number and not by the lot number as the lot number will always change. For every new production that we start, we assign a new lot number. This is our way to ID each product and know from which production it came from.

We have an ongoing schedule with our factory so they are delivering product every month. Some months we are producing only dark blue and some months we are producing charcoal grey and that's why you will see dark blue is a different lot from charcoal grey and why charcoal grey has two different lot numbers.

Every time we start a new production, we update the lot number on the safety warning label.

Translation

ロット番号はいつも変わるので、ロット番号ではなくSKU番号で製品管理することをお勧めします。全ての新製品に対して、新しいロット番号をつけています。これが各製品IDに対する我々のやり方で、どこから来たものなのかを知ることができます。

我々は工場が毎月製品を提供できるよう継続的なスケジュールを立てています。ダークブルーの製品だけを作る月があれば、チャコールグレーの製品だけを作る月もあります。そのためダークブルー製品のロットがチャコールグレー製品のロットと異なるのが見受けられます。またチャコールグレー製品には二つの異なるロット番号があります。

我々が新製品をスタートさせるときはいつも、安全保証ラベルにつけるロット番号を更新します。