Krause (krause_eriko) Translations

ID Unverified
Almost 11 years ago
Nürnberg
Japanese (Native) German English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
krause_eriko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Tour’s been great, Brian’s very pleased he hasn’t has many photos of him taken. He’s busy in the back of the bus writing new songs, something about Bob Dylan and Led Zeppelin and Neil Young in the same band. We don’t know what he’s on about. We’ll leave him be for now… We haven’t seen him in anything but sunglasses for the last three days. At least Ray Ban is very pleased.
More to come, this will updated WAY more frequently now that we’ve stolen it from Brian. Though he may arise from his tomb of 60’s and 70’s records and write something odd here. Right On.

Translation

ツアーは素晴らしいです。 ブライアンは写真を撮られていないことを非常に喜んでいます。 バスの後部座席に座り、新しい歌や、ボブ・ディラン、 レッド・ツェッペリン、
同じバンドのネイル・ヤングのことを書き記したりして忙しそうです。
今彼が何をしているかは分かりません。 私たちはここを去らなければいけません・・・
この3日間、サングラスをかけていること以外は何も彼のことは見ることはありませんでした。 少なくともレイ・バンはとても上機嫌です。
これから先、今回ブライアンを観察し、得たこのやり方がもっと頻繁になることでしょう。 誰かが60年代、70年代のレコードと一緒にお墓から出てきてここに何か書き記すかも知れないけど。 いいぞ。

krause_eriko German → Japanese
Original Text

Mayaa Danquah, wir bestätigen hiermit, dass Sie einen Rücksendeantrag für die unten aufgeführten Artikel an Shop N.Japanisches Geschäft mit exklusiven Artikeln Die Bestellungen werden von kundenfreundlichen japanischen Mitarbeitern verschikt. gestellt haben. Sie müssen momentan nichts unternehmen.

Bestellung: ●●
Artikel: Sennheiser E 835 Gesangs-Mikrofon
Menge: 1
Rücksendegrund: Teile fehlen/Zubehör fehlt
Käufer-Kommentar: Ich hatte Kabellose Mikrofon gesucht, dies hier sind Kabel betrieben die ich mir fehlen.

Artikel: Sennheiser Mikrofon E 835 S
Menge: 5
Rücksendegrund: Teile fehlen/Zubehör fehlt
Käufer-Kommentar: Ich hatte Kabellose Mikrofon gesucht, dies hier sind Kabel betrieben die ich mir fehlen.

Translation

Mayaa Danquah 様
下記商品、ジャパンセレクトショップ、N店への返品手続き、確かに承りました.
日本人スタッフが心をこめて対応させていただきますので
そちらでの応対は不要です。


ご注文 : ●●

商品名  : ゼンハイザーマイク  E835
数量   : 1個
返品理由 : 部品/付属品の欠品
顧客コメント: ワイヤレスマイクを探していましたが、これには付いているので
        返品します。

商品名  : ゼンハイザー マイク E835S
数量   : 5個
返品理由 : 部品/付属品の欠品
顧客コメント: ワイヤレスマイクを探していましたが、これには付いているので
          返品します。




krause_eriko English → Japanese
Original Text

Yes understand this could be confusing (I didn't see you were from japan I though you were from the USA because the price was in dollar, sorry I looked too quickly without be attention of everything)
I am anyway happy about the deal,

So let give you the definitive address where you can send me the item

Emmanuelle
24 rue Marcel PALAT
12345 POUSSAN
France

As you suggested below, the address must registered in pay pall to be insuransible,
So this one is the pay pall one which is in my profile (Emmanuelle is my wife, and she has used ebay for long time)

So please send the item to this address and forget anything about USA
best regards

Translation

了解しました、混乱させてしまいました。(あなたが日本からではなく、値段がドル建てだったのでアメリカからだと思っていました。 申し訳ありません、注意せず早合点してしまいました。)
商談がまとまった事はとにかく嬉しく思います。
それでは最終的な商品を送っていただく住所がはっきりしましたのでお知らせいたします。

Emmanuelle
24 rue Marcel PALAT
12345 POUSSAN
France

下記のように、御社のご指示通り、保険が利く様にペイパルに住所を登録しました。
ですから今回は私のプロファイルにあるとおり、ペイパルを利用します。
(Emmanuelleは私の妻で、長く ebay を利用しております)

商品は上記の住所に送ってください、そしてアメリカのことはどうか忘れてください。

よろしくお願いします。