Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

kirschbluete Translations

ID Verified
Over 15 years ago
Japan
Japanese (Native) German
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kirschbluete Japanese → German
Original Text

ジャパンセレクトショップ。
日本人のスタッフが丁寧にお届けします。
梱包には十分に注意致します。
日本から送ります。
到着には10~20日かかります。

商品到着後に商品を確認して頂き、万一お気に召さない場合には、商品到着後7日以内までご連絡下さい。
尚、返品は商品が未開封の場合に限らさせて頂きます。開封された場合には、返品を承ることができませんので、予め締めご了承下さい。

※返送料はお客様負担とさせて頂きます。(配達記録付)
商品が届き、状態を確認させて頂きましてご返金手続きをさせて頂きます

Translation

Japanisches Geschäft mit exklusiven Artikeln
Die Bestellungen werden von kundenfreundlichen japanischen Mitarbeitern versickt.
Die Waren werden sorgfältig verpackt und von Japan versandt.
Der Versandt dauert ungefähr 10-20 Tage.

Nach Eingang der Waren überprüfen Sie diese bitte, und falls Sie die Waren zurückgeben möchten, melden Sie sich bitte innerhalb von 7 Tagen nach Eingang. Sie können nur aber zurückgeben, wenn die Waren noch nicht geöffnet worden. Falls die Waren schon geöffnet worden, können Sie die Waren nicht mehr zurückgeben, beachten Sie dies bitte vorher.

*Im Fall von einer Rückgabe trägt der Kunde die Versandtkosten selbst. (Bitte senden Sie mit Sendungsnummer.)
Wenn die Waren bei uns angekommen sind, werden sie bestätigt, und wenn es keine Probleme gibt, können wir die Bezahlung vornehmen.

kirschbluete German → Japanese
Original Text


Aufgrund eines technischen Problems konnte unser Transportdienst Ihre Sendung nicht zustellen und wurde diese an uns retourniert.

Ich entschuldige mich vielmals für die Unannehmlichkeit!

Unsere Warenrücknahme hat daher nach Erhalt der Rücksendung eine Erstattung über den Rechnungsbetrag von 555.28 EUR veranlasst. Dieser Betrag wird auf das bei Ihrer Bestellung angegebene Bank- beziehungsweise Kreditkartenkonto zurückgebucht. Über die Erstattung erhalten Sie noch eine automatische Bestätigung per E-Mail.

Normalerweise würde ich jetzt eine kostenlose Ersatzlieferung veranlassen. Leider ist das in diesem Fall systembedingt nicht möglich, da die Erstattung für diese Bestellung schon veranlasst wurde.


Translation

技術的な問題のため、弊社の運送サービス会社はお客様の荷物を配送できず、こちらに返されました。

ご迷惑をおかけした事を重ねてお詫び申し上げます!

商品の償還は、555.28ユーロの請求額の返金のため、返品された商品を受け取った後に実施となります。この金額は、注文あるいはクレジットカードの口座に指定された銀行に返却されます。返金の際には、自動確認通知をメールで配信します。

通常でしたら、今無償で代替品の発送を手配したいところです。しかし、残念なことに今回の場合、システムの不具合によるもので、この商品の償還がすでに開始されているため、不可能です。

kirschbluete German → Japanese
Original Text

Hallo,

vielen Dank für Ihre schnelle Rückmeldung,

Wenn Sie Kerastase mit über einem Warenwert von 12500,- Euro bestellen,

dann kostet das Kerastase Nutritive Oleo Relax Fluid 125ml 12,20 Euro/pro Stück

Bei einem Warenwert unter 12500,- Euro kostet es 12,90 Euro/pro Stück


Ich habe Ihnen noch einmal die Preisliste von Kerastase mit geschickt im Anhnag.

Die Preise beziehen Sich auf einen Warenwert über 12500,- Euro.

Wenn Sie weniger Bestellen, dann wird es teurer.

Dann werde ich Ihnen eine neue Preisliste zusenden mit den Preisen unter einem gesamt

Warenwert von 12500,- Euro.

Haben Sie schon überlegt, wie Sie den Versand organisieren?

Um eine baldige Rückmeldung würde ich mich freuen.

Translation

こんにちは。

迅速な返信をありがとうございます。

ケラスターゼ(Kerastase)を1回の商品請求額12500ユーロ以上ご注文の場合、
ケラスターゼ・ヌートリティヴェ・オレオ・リレクス・フルイート(Kerastase Nutritive Oleo Relax Fluid)125mlの値段は、1個で12,20ユーロです。

1回の商品請求額12500ユーロ以下ご注文の際は、1個で12,90ユーロです。


弊社よりさらにもう一度、ケラスターゼの価格表を添付で送らせていただきました。

価格は、1回の商品請求額12500ユーロ以上に適用します。

より少なくご注文される場合は、高くなります。

あとで、商品総額12500ユーロ以下の値段の新しい価格表をお送りします。

発送方法はどのようにするか、すでに検討されましたか?

早急なご返信をよろしくお願い致します。