Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from German to Native Japanese ] ich wohne in einem sehr kleinen Dorf und es gibt hier keine @@. Wenn ich nich...

This requests contains 612 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kirschbluete , takeshikm ) and was completed in 4 hours 37 minutes .

Requested by yutaka0503 at 08 Jan 2013 at 18:36 4025 views
Time left: Finished

ich wohne in einem sehr kleinen Dorf und es gibt hier keine @@. Wenn ich nicht im Hause bin, hinterlässt der Postbote eine Nachricht und ich kann das Paket von der Poststation abholen.
Hier ist weder das Paket eingetroffen, noch eine Benachrichtigung!

_________

Nun ist mein Geld weg und mein Kind hat kein Geschenk!
Ich bin sehr unzufrieden mit der Situation und werde nicht wieder im Ausland etwas bestellen!

Ich habe nun selber bei der DHL angerufen und gefragt. Das Paket ist bei @@ abgegeben worden, aber @@ ist nicht eine Nachbarin,sondern die Mitarbeiterin der Zollbehörde.
Nun werde ich dort nochmal anrufen!

kirschbluete
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2013 at 20:13
私はとてもに小さな村に住んでいて、ここには@@がありません。私が不在のときは、郵便配達がメッセージを残すので郵便局(荷物収集所)へ小包を取りに行くことができます。
ここに小包が到着していなければ、通知もありませんでした!

_________

こうなった今、私はお金を失い、子供にはプレゼントもありません!
この状況は非常に不満ですし、海外で二度と何か注文することはないでしょう!

私はとにかく自分でDHLに電話して問い合わせました。小包は@@に引き渡されていましたが、@@は隣人ではなく、税関の従業員です。
とにかくそちらに再度電話します!
★★★★★ 5.0/1
takeshikm
Rating 58
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2013 at 23:13
私はとても小さな町に住んでおり、ここでは@@が在りません。私が自宅に不在の場合、郵便配達員が不在配達通知を残すので、郵便局で小包を受け取ることができます。
ただ、ここでは小包も不在配達通知も未だに着ていません!

_________

私はお金を失うわ、子どもはまだプレゼントを受け取っていないわという現状です!
私はこの状況をとても不満に思います。もう二度と海外に注文なんてしません!

たった今、DHLに電話して問い合わせてみました。小包が@@に届けられたようです。ですが、@@はお隣さんなどではなく、税関の職員です。
今からそちらに再度電話してみます!

Client

Additional info

商品が未着で、到着が遅くなってしまっております。宜しくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime