[Translation from German to Japanese ] Hiermit teilen wir Ihnen mit, dass diese Listungen von unserer Amazon.de Seit...

This requests contains 1093 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kirschbluete , kiwi ) and was completed in 5 hours 34 minutes .

Requested by yama0226 at 09 Feb 2013 at 06:23 3484 views
Time left: Finished

Hiermit teilen wir Ihnen mit, dass diese Listungen von unserer Amazon.de Seite entfernt wurden:

B005KJM30G Bose? OE2 Audio Kopfh?rer, schwarz

Wir ergriffen diese Ma?nahme, da wir vom Rechteinhaber informiert wurden, dass diese Artikel deren Rechte verletzen.

Bitte kontaktieren Sie den Rechteinhaber direkt, um diesen Konflikt zu l?sen:

Wenn Sie diese Angelegenheit mit dem Rechteinhaber l?sen, weisen Sie diesen an, uns unter benachrichtigung@amazon.de zu kontaktieren, um die Beschwerde zur?ckzuziehen. Wir bitten Sie, keine Artikel von diesem Rechteinhaber zu listen, bis diese Angelegenheit gel?st ist.

kirschbluete
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2013 at 11:18
ここに、この提供品が弊社 Amazon.de のページから削除されたことをお知らせいたします。

B005KJM30G Bose® OE2 オーディオ・ヘッドフォン、黒

該当の製品が権利の侵害になると権利者から連絡を受けたため、弊社で本処置を取ったものです。

この競合を解決するためには、権利者に直接連絡をするようお願いいたします。

お客様が権利者と本要件を解決する場合は、訴訟を取り下げるため、弊社の benachrichtigung@amazon.de に連絡をするよう権利者に説示してください。本要件が解決されるまでは、権利者の商品の出品はなさらないようお願いいたします。
kiwi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2013 at 11:29
弊社Amazon.deのウェブサイトからこの登録を削除したことを、ここにお知らせします:

B005KJM30G Bose? OE2 オーディオヘッドフォン、黒

私どもがこの対策をとったのは、この商品が権利を侵害していると権利所有者より知らされたからです。

この争いを解決するため、権利所有者に直接連絡して下さい:

権利所有者とのこの問題を解決しましたら、この異議を取り下げるよう、私どもまでbenachrichtigung@amazon.de宛にご指示下さい。この問題が解決するまで、この権利所有者の商品をリストに載せないよう、お願いいたします。
kiwi
kiwi- over 11 years ago
「この異議を取り下げるよう」ではなく、「この異議を取り下げるために」としてください。

Amazon kann weder die G?ltigkeit, Verf?gbarkeit oder Angemessenheit der gesetzlichen Rechte, die Sie haben k?nne, kommentieren, noch Rechtsberatung bieten. Wenn Sie jedoch glauben, dass die Beschwerde nicht gerechtfertigt ist, steht Ihnen der Rechtsweg offen, um die zuk?nftige, ungerechtfertigte Einreichung von dergleichen Beschwerden gegen Ihre Angebote zu vermeiden.

Die Nichteinhaltung dieser Aufforderung kann in der Entfernung Ihrer Berechtigung zum Verkauf bei Amazon.de resultieren.

kirschbluete
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2013 at 11:27
アマゾンは、お客様に認められる可能性がある合法性、可用性、または法律上の権利の妥当性、さらに法律上の助言も与えることはできません。しかし、訴訟が正統ではないと考えている場合、将来的に、お客様の製品に対してこのような訴訟の不当な申請を防止するため、お客様は法的手段に依存することができます。

弊社の方針に従わない場合、Amazon.de での販売資格を失う可能性があります。
kiwi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2013 at 11:57
アマゾンは、あなたの保有しうる法的権利の有効性、可能性、または妥当性について批評することも、法的アドバイスをすることもできません。それでも、この異議が不当とお考えでしたら、あなたの販売品に対する同様の異議を避けるため、あなたが法的手続きとることは可能です。

この依頼を遂行しない場合は、Amazon.deにおけるあなたの販売権利の剥奪につながる可能性があります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime