[Translation from Japanese to English ] Wow, Mr.Tom Congratulations! I also have two updates to you. 1. Please le...

This requests contains 418 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( kiijimakai , atsuko-s , chloe2ne1 , ka28310 , hannie_01 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by yamakawa1 at 01 Jul 2016 at 13:56 1835 views
Time left: Finished

ワオ!
トムさん、おめでとう。

私も、2つご連絡があります。

1.SAPとNECのプロジェクトについて、状況が分かりましたので報告します。

現在進行中のプロジェクトは、イノベーションに関する調査・研究です。また、検討中のものは、デジタルビジネスに関するものです。ただし、いずれも非常に小規模なもので、経営層にまで稟議が上がってくるようなプロジェクトではないという事です。

kiijimakai
Rating 63
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2016 at 14:09
Wow, Mr.Tom Congratulations!
I also have two updates to you.

1. Please let me report about SAP and NEC project.

The on-going project is examination and research about innovation. Also, the pending one is concerning digital business.
Please note, however, both are really small and the project is not the one circulated around the managements for approval
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2016 at 14:00
Wow!
Congratulations, Tom.

I also have two tings to tell you.

1. As there is status update of the project of SAP and NEC. I would like to report it.

The on-going project right now is the research and study about innovation. Also, the project under review is about digital business. But, both projects are very small, so I mean that they might not be escalated to management level discussion.
chloe2ne1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2016 at 14:06
Wow!
Tom, Congratulation.

There are 2 things that I want to tell you, too.

1. I got the situations of the project about SAP and NEO, so I want to report to you.

Ongoing Project is a investigation and a research about the innovation. Besides, what they are considering to is about the digital business. However, both of them are small indeed and it will not be a projects that are requested to the higher management.
hannie_01
Rating 44
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2016 at 14:05
Wow!
Congratulations Tom!

I also have two things to tell you.

1. As I have understood projects SAP and NEC I will tell you about them.

At the moment the projects in progress is research and investigation which is related to innovation. Additionally, matters related to Digital Business are under review. However both are on a very small scale, therefore on the management level there has been no request for an internal decision.

この情報は、山田SEVP、鈴木EVP、及び、斎藤VPからの情報を合わせたものです。
山田さんは、NECのCFOであり、経営戦略、事業戦略等を担当するNECのNo2の地位にいます。いずれCEOに昇格すると言われていて、また、私の親友です。
鈴木さんは、金融事業本部長をしており、金融事業全体の責任者です。斎藤さんは、財務部長で、NECの財務全体の責任者です。

なお、今後、SAPとNECによるプロジェクトが新たに行なわれた場合には、秘密を守った上で、連絡をもらうことになっています。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2016 at 14:07
This information has been combined from the information from SEVP Yamada, EVP Suzuki and VP Saito.
Mr. Yamada is CFO of NEC, and he stands on the second position from the top of NEC to be responsible for administrative and business strategy. They say that he will be promoted to CEO sooner or later. He is actually my best friend.
Mr. Suzuki is the chief of financial business department, and he is responsible for whole financial business enterprise. Mr. Saito is financial director, and is responsible for whole financial matters in NEC.

Also, in case that a new project of SAP and NEC is executed, I am to be informed under confidential basis.
atsuko-s
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2016 at 14:07
This information combined with sharing from Yamada SEVP, Suzuki EVP, and Saito VP.
Mr. Yamada is CFO at NEC, and takes in charge of the management strategy and business strategy, and is the second position on NEC. He will promote to CEO. He is also my best friend.
Mr. Suzuki is Financial Division Director, and has a responsibility of the whole financial business. Mr. Saito is the treasurer and is the person in charge of whole monetary affairs.
In case that the project by SAP and NEC will newly be executed, they will protect a secrecy and inform us.

Client

Additional info

人物は、全て男性です。
簡潔に、翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime