[Translation from Japanese to English ] fr103802 Looking the waterfall of Hiryu Otoshi, let's start climbing mount...

This requests contains 216 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , kiijimakai ) and was completed in 17 hours 24 minutes .

Requested by hagi at 24 Feb 2014 at 15:14 1369 views
Time left: Finished

fr103802

飛龍落としの滝を見ながら登山スタート!
スタートからすぐに見えるのが「飛龍落としの滝」。
渓流沿いにはサツキ、ホソバハグマ、ヤクシマショウマなどがみごとな群落をつくっています。

清流にかかるさつき吊り橋を渡るといよいよ山の中へ。
原生林の歩道が待っています。

コケと原生林の森を行く

山に一歩足を踏み入れると、そこに待つのはコケと照葉樹の世界。
宮崎駿監督のアニメ、「もののけ姫」の舞台となったと言われる場所があるので要チェック。

kiijimakai
Rating 63
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2014 at 17:21
fr103802

Looking the waterfall of Hiryu Otoshi, let's start climbing mountain!
You will soon find "the waterfall of Hiryu Otoshi" as soon you get started.
Along the stream, flowers such as Satsuki, Hosobahaguma, and Yakushimashouma make up great clump.

After you go over the Satsuki suspension bridge, there finally is a mountain.
The pedestrian deck surrounded by virgin forest is waiting for you.

Going through the forest of moss and virgin forest.

As you step in the mountain, you feel like that you are in the world of moss and laurel trees. There is also a model place of the famous animated movie of Hayao Miyazaki, "Princess Mononoke", so don't miss it.
★★☆☆☆ 2.0/1
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2014 at 08:39
We start climbing the mountain by seeding Fall of Hiryuotoshi.
What we can see at starting is "Fall of Hiryuotoshi".
Along the valley, there are remarkable groups of chive, Ainsliaea faurieana and Astilbe thunbergii var.terrestris.


After we walk across Satsuki suspension bridge on the river, we finally go into the mountain.
We will see walking road of primeval forest.

We walk into woods where there are moss and primeval forest.

Once we put one step into the mountain, there is a world of moss and laurel forest.
There is a place where animation called "Mononokehime" directed by Hayao Miyazaki was filmed, and please check it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime