kesuyo (kesuyo) — Received Reviews
ID Verified
Over 10 years ago
Male
40s
France
Japanese (Native)
English
French
Science
The reviewed activity that other translators made to this user's works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
03 Sep 2014 at 04:09
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
02 Sep 2014 at 15:54
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
01 Sep 2014 at 13:36
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
01 Sep 2014 at 00:36
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
31 Aug 2014 at 02:53
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
12 Sep 2014 at 12:37
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
01 Sep 2014 at 15:55
|
|
original |
corrected |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
30 Aug 2014 at 22:58
|
|
original |
corrected |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
29 Aug 2014 at 19:43
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
29 Aug 2014 at 14:38
|
|
Comment 大きな問題はないと思いますが、タイトルを単語の羅列でなく、文章に変えるともっと良いかと思います。all recorded contentなどは正直わかりにくいと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
29 Aug 2014 at 14:27
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
10 Sep 2014 at 12:45
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
28 Aug 2014 at 15:58
|
|
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
26 Aug 2014 at 02:51
|
|
Comment 先にレビューしている人が、見本も示さずに都合のよいことを言っており、短期間の判断でそうせざるを得なかった貴殿の訳文を不当に評価されています。 憶測や確固たる根拠のないレビューは無視しましょう。貴殿は、主語をyouと判断した場合には問題のない訳文を作りました。 もし、主語... |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
25 Aug 2014 at 00:07
|
|
Comment 与えられている原文からだけでは、その内容が相手を直接非難しているとは断定できないと思います。もしかすると第三者がパクっているのを見つけて、相手と情報をやり取りしている内容とも受けて取れます。いずれの場合にも使えるような表現にしておくのが望ましいかと思われます。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
25 Aug 2014 at 02:10
|
|
rated this translation result as ★★
English → Japanese
25 Aug 2014 at 00:39
|
|
Comment 確かにカジュアルな雰囲気のする原文ですが、和訳がちょっと砕けすぎたかなと言う印象を受けます。2,3行目は修正が必要です。 |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
25 Aug 2014 at 16:17
|
|
rated this translation result as ★★
Japanese → English
26 Aug 2014 at 00:17
|
|
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
24 Aug 2014 at 22:58
|
|