Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

aaaa (kenny2030) Translations

ID Verified
Over 12 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kenny2030 English → Japanese
Original Text

Kakao Launches Free Group Voice Chat with Some Interesting Features

After a day of testing the service to ensure call quality was good enough, Korea-based Kakao announced today that it has launched what it calls the world’s first HD voice free mobile group Call service. In English, what that means is this: Kakao Talk now features group voice chat with high quality audio for up to five participants, and it’s all still free. Users can even make group calls over 3G or LTE connections, and Kakao claims that even with the high quality audio, this won’t make a huge dent in users’ monthly data allotment.

Translation

Kakaoは興味深い機能をいくつかそなえた無料のグループボイスチャットサービスを開始

通話音質が十分に良いことを保証するため、サービスのテストに1日を費やした後、韓国を拠点とするKakaoは今日、世界初とされる高音質のモバイルグループ通話無料サービスを公開したことを発表した。理解できる言葉に直すと、これは次のことを意味する。Kakao Talkには現在、最大5人までの参加可能な、高音質のグループボイスチャットの機能がそなえられており、それにもかかわらずすべて無料となっている、ということだ。ユーザーは3GあるいはLTE通信を通してグループ通話をすることすら可能であり、そしてKakaoは高音質であっても、ユーザーが利用できる毎月のデータ割当量の中で非常に大きな部分を占めることにはならないだろうとしている。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

Share Your Next Airport Taxi With This Website

You know the drill. You touch down at the airport and claim your luggage; maybe grab some coffee, run to the restroom or make a quick phone call. But your trip’s not over quite yet. You still need to get into the city. Outside, there’s a line of people — bags in hand, tempers short — waiting for cab rides. You could get lucky and find someone who’s willing to split one if they’re going the same direction as you. It’s a tough find, though. Chances are, you end up waiting for ages.

And on it goes.

Translation

このウェブサイトを使って、空港のタクシーをシェアしよう

あなたはどうすればいいか、ちゃんとわかっている。空港に到着して、そして自分の手荷物を受け取る。多分、ちょっとコーヒーを飲んで、トイレへ走るか、あるいは短い電話をする。だが、あなたの旅はまだまったく終わっていない。市内へと向かう必要がある。外ではバッグを持って、タクシーを待ちながらいらいらしている人々の列ができている。幸運に恵まれ、タクシーをシェアすることをいとわない、あなたと同じ方へ行こうとする人が見つかることもあるかもしれない。けれども、そんな人を見つけるのは難しいことだ。可能性はあっても、長い間待つことになる。

そしてそんな状況は続く。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

A new website called Shairporter aims to fix that. It’s a basic platform that connects you with others to share taxi rides to and from New York City airports — the end goal being to save you both time and money.

“The United States is a very car-centric country,” Winston Wu, Shairporter’s founder, tells Mashable. “There’s not a lot of high-speed, direct rail between airports and cities like there are in China, Hong Kong or London. So that’s how I came up with this idea.”

Shairporter works two ways: you can either search the site for rides or post your own to share. The three major New York City metropolitan area airports — JFK, LaGuardia and Newark — can be used through the site.

Translation

Shairporterという名の新しいウェブサイトはこれを変えることを目指している。このサイトはニューヨーク市の空港発着タクシーをシェアするために他の人たちと連絡を取り合う上での基本的なプラットフォームとなっている。その目標はあなたの時間と金を節約することだ。

「米国はまさに自動車中心の国となっています」、とShairporterの創業者Winston Wu氏はMashableに対して話した。「中国やホンコン、ロンドンにはあるような空港と都市の間を直接つなぐ高速の鉄道が存在していません。それで私はこのアイディアを思いついたのです。」

Shairporterは2つの方法で機能する。すなわち、サイトで車を検索するか、あるいはシェアするため、あなたが募集する車について掲示することができる。ニューヨーク郊外に位置する3つの主要な空港、ジョン・F・ケネディ、ラガーディアとニューアークについて、サイトを通して利用することができる。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

If you can’t find a ride that fits what you’re looking for, you can post one instead. Same concept as above: select from a drop down menu where you’ll be leaving from and arriving to, and enter the date and time. You can add an additional message to your post too, like where to meet or what to bring.

The major rule is that one of the locations, either your destination or arrival spot, must be an airport.

“There’s something, like, 70 billion one-way trips between LGA or JFK and Manhattan every year,” Wu says. “Most of the people — about two thirds, I’d guess — commute by taxi or black car individually just because everything else is pretty inconvenient.”

Translation

もしあなたが探しているものに適した車を見つけることができない場合、今度は募集を掲載することができる。こちらも上記と同じコンセプトだ。ドロップダウン・メニューから出発元と到着先を選択、そして日付と時間を入力する。さらに、どこで会うか、あるいは何を持って来るべきかなど、追加メッセージを掲載することも可能だ。

主要なルールは、目的地か出発地点のどちらかが空港でなくてはならない、ということだ。

「LGAあるいはJFKとマンハッタンの間における片道の自動車の本数は毎年、700億くらいといったところなんです」、とWu氏は述べる。「その大部分の人々は、およそ3分の2だと私は推測しますが、他の手段ではかなり不便なため、個々にタクシーあるいはブラックカーサービスを利用して通勤しています。」

kenny2030 English → Japanese
Original Text

“The difference is that the website is more of an ‘arrange ahead of time’ type thing, and the mobile app is going to be more real time,” he says. “If you’re at the airport, you could basically open up the app and see who’s in your terminal, who’s going to the same neighborhood — you’ll be able to arrange things very quickly.”

Additionally, he says, he plans to expand to other big cities throughout the country, starting next year.

In an additional marketing move, Shairporter is offering free cab rides to all New York City airports on November 21 as part of its “Free Fare For All” campaign. The only requirement to get a free ride is that you register with the site, he says.

Translation

「これらの違いは、ウェブサイトが『事前に手配する』タイプのものであるのに対して、モバイルアプリはもっとリアルタイムのものとなるでしょう」、と同氏は言う。「もしあなたが空港にいるなら、まずアプリを立ち上げ、そして誰があなたと同じターミナルにいるか、誰があなたの目的地の近所に行くかを見ることができます。あなたは非常に手早く手配することが可能になります。」

さらに、同氏が述べるところによると、来年から米国内の他の大都市へとサービスを拡張することを計画している、とのことだ。

さらなるマーケティング活動の一環として、Shairporterは11月21日、、「あらゆる人のための乗車料金無料」キャンペーンの一部で、ニューヨーク市の空港すべてのタクシー利用無料サービスを提供している。無料サービスを利用するための唯一の条件は、サイトに登録するということだ、と同氏は言う。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

According to the creators, this app is designed to help people overcome their programming anxieties with an easy entry to learning. It’s still an early version, so the creators are gathering feedback to drastically improve the user experience. It’s also non-commercial.

I’m personally fascinated by this app since I’ve picked up Python recently. But after trying it out, I think it has fallen short of its goals.

I wouldn’t recommend Singpath Mobile to absolute beginners as an entry point into programming. There are far better resources out there, such as Learn Python the Hard Way, any one of the free courses on Udacity, and yes, Codeacademy.

Translation

制作者によれば、このアプリケーションでは人々が容易に学ぶことができ、プログラミングについての不安を克服するのを助けるように設計されている。まだ初期のバージョンで、制作者はユーザーエクスペリエンスを劇的に改善するためにフィードバックを集めている最中だ。また、このアプリは非営利だ。

私は最近、Pythonについて学習したので、個人的にこのアプリには興味をかき立てられる。けれどもそれを試してみた後、このアプリはその目標に達していないように思った。

私は、完全な初心者に対しては、プログラミング学習への入り口としてSingpath Mobileを勧めたりはしないだろう。Learn Python the Hard WayやUdacityの無料コース、そして、そう、Codeacademyのようなはるかに良いリソースが存在する。