Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

aaaa (kenny2030) Translations

ID Verified
Over 12 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kenny2030 English → Japanese
Original Text

Whatever the thing is called, WeiboPay still has a lot of local competitors, with more established e-payments systems already in place from the likes of Alibaba (with Alipay) and Tencent (TenPay).

WeiboPay will soon get a new homepage at Weibopay.com, but for now that redirects to the older branded site at the not-so-catchy pay.sina.com.cn. But the remit of the online payment service remains the same, in that it can be used to pay for things like Weibi (Sina Weibo’s own virtual currency) which is used for in-game purchases in many of its social games. Plus it’s used to pay the developers who publish on the Weibo gaming platform.

Translation

どのような名前になろうとも、WeiboPayにはやはり多くの地元の競争相手が存在する。Alibaba(Alipay)やTencent(TenPay)といった、よりいっそう人々から認められて、実際に利用されているオンライン決済システムだ。

WeiboPayはまもなく新ホームページWeibopay.comが公開される予定だが、今のところはそれほど魅力的ではない古い名称のままのpay.sina.com.cnへとリダイレクトされる。けれども、多くのソーシャルゲームのゲーム内課金で利用されるWeibi(Sina Weibo独自のバーチャル通貨)のようなものに対して支払うための利用が可能といった点で、同オンライン決済サービスが取り扱う範囲は同じままだ。さらに、WeibopayはWeiboゲームプラットフォーム上でゲームをリリースする開発者への支払いに利用される。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

One expansion in WeiboPay comes with its inclusion in the newly updated official Sina Weibo app – though for now its mobile usability is quite limited. But with rival Tencent looking to be taking its smash-hit messaging app WeChat into the territory of local deals and social payments, Sina can’t afford not to develop WeiboPay into a more broadly useful service on smartphones.

Though Sina Weibo now has over 400 million registered users, it’s proving hard to monetize, and Sina on the whole is over-reliant on revenues from advertising – a flakey business – on its web portal properties.

Translation

WeiboPayにおける機能の拡張は、新たにアップデートされた公式Sina WeiboアプリをWeiboPayが包含したことに伴うものだ。今のところ、同アプリのモバイルユーザビリティは非常に限定されているわけだが。しかし、ライバルのTencentは同社の人気メッセージ交換アプリWeChatをローカルディールやソーシャルペイメントの領域へ連れて行こうとしているようで、SinaとしてはWeiboPayをいっそう広く有用なスマートフォン上のサービスへと発展させざるを得ない。

Sina Weiboには現在、登録ユーザが4億以上いるが、これをマネタイズするのは難しいことが分かっており、Sinaは概して、同社が保有するウェブポータルサイト上の広告からの収入、すなわち不安定なビジネスに過度に依存している。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

Build a Strategy. Passion can only take you so far.

At Simplify360, we are building a company that sustains. We are neither looking for quick revenue nor looking for a quick exit. So we build a strategy that builds a strong brand – a brand that is vibrant, valuable and strong. No short-cuts by lowering quality.

So we chose a strategy of keeping Slideshare as our focus. We planned to publish regular research reports, case studies, and white papers on the platform, and distribute through other social channels. Slideshare was chosen because the content on there does not die, and remains as an important document for a longer time. This is in sharp contrast to what happens on Facebook, Twitter, or blogs.

Translation

戦略を立てよう。情熱だけではこれまでと変わらない。

Simplify360において、我々は継続する企業を築き上げている。我々は手早く収益を上げる方法や、素早く終わらせる方法を探してはいない。だから我々は強力なブランド、活気に溢れており、価値があって、そして強いブランドを立てるための戦略を立てる。品質を下げることは近道とはならない。

それで我々はSlideshareを我々の中心として保持するという戦略を選んだ。我々はそのプラットフォーム上で定期的に研究報告、ケーススタディとホワイトペーパーを公開、そして他のソーシャルチャンネルを通して流通させることを計画した。Slideshare上のコンテンツは死なず、そしてより長い期間、重要な文書として残るため、Slideshareは選ばれた。これはFacebook、Twitter、あるいはブログで起きることと比べて、極めて対照的だ。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

Business is a castle. Social channels are towers.

Some social companies believe that they can live only with Facebook pages. We agree that Facebook or other social profiles are important. However, we do not believe that one social profile, however powerful, can suffice all business interests.

We believe that businesses or company websites are the main ‘castle’ of a strategy war game. The castle is powerful but it is always good to guard it with powerful towers nearby. The benefit is huge – the powerful towers (in our case, the Slideshare channel) work as an indicator of territory ownership and create resistance for competitors.

Translation

企業は城であり、ソーシャルチャンネルはタワーだ。

いくつかのソーシャル企業はFacebookページだけでやっていくことができると信じている。我々はFacebookあるいは他のソーシャルメディア上のプロフィール情報が重要であることには同意する。しかしながら、我々は1つのソーシャルメディア上のプロフィール情報がいかに強力であろうとも、すべての関連企業にとって十分であるとは考えていない。

我々は事業や企業のウェブサイトが戦略ゲームにおける本拠地の「城」だと考えている。城は強力だが、城をガードする強力なタワーが近くにある状態はどんな時でも我々にとって良いことである。そこには大きな利点がある。強力なタワー(我々のケースでは、Slideshareというチャンネル)は領域の所有権を示すものとして機能し、競争相手に対する抵抗力を生み出す。