Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Kakao Launches Free Group Voice Chat with Some Interesting Features After a ...

This requests contains 1775 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( kenny2030 , transcontinents ) and was completed in 1 hour 46 minutes .

Requested by startupdating at 04 Dec 2012 at 12:11 831 views
Time left: Finished

Kakao Launches Free Group Voice Chat with Some Interesting Features

After a day of testing the service to ensure call quality was good enough, Korea-based Kakao announced today that it has launched what it calls the world’s first HD voice free mobile group Call service. In English, what that means is this: Kakao Talk now features group voice chat with high quality audio for up to five participants, and it’s all still free. Users can even make group calls over 3G or LTE connections, and Kakao claims that even with the high quality audio, this won’t make a huge dent in users’ monthly data allotment.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2012 at 13:46
Kakaoが無料グループチャットをローンチ、その興味深い機能とは

通話品質が良好であることを確かめたテストから1日、韓国を拠点とするKakaoは今日世界最初の高精細音質無料グループ通話サービスのローンチを発表した。英語に翻訳すると:Kakao Talkの新しい機能は最高5人までのグループ通話を高品質音声で行うことができ、しかも全て無料で利用できる。ユーザーは3GまたはLTE接続を利用してグループ通話もできるので、Kakaoによると高品質音声でも毎月のデータ利用量はそれほど影響はないという。

startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2012 at 13:09
Kakaoは興味深い機能をいくつかそなえた無料のグループボイスチャットサービスを開始

通話音質が十分に良いことを保証するため、サービスのテストに1日を費やした後、韓国を拠点とするKakaoは今日、世界初とされる高音質のモバイルグループ通話無料サービスを公開したことを発表した。理解できる言葉に直すと、これは次のことを意味する。Kakao Talkには現在、最大5人までの参加可能な、高音質のグループボイスチャットの機能がそなえられており、それにもかかわらずすべて無料となっている、ということだ。ユーザーは3GあるいはLTE通信を通してグループ通話をすることすら可能であり、そしてKakaoは高音質であっても、ユーザーが利用できる毎月のデータ割当量の中で非常に大きな部分を占めることにはならないだろうとしている。

Kakao Talk is a chat app that already has 66 million users worldwide, and distinguishes itself from competitors in part with the voice filters users can apply to their voices while using the app to chat. The new group call feature also allows for voice filters, and users who connect to a conversation can then disconnect and reconnect at their leisure, so long as at least one or two of the other parties have remained on the line.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2012 at 13:51
Kakao Talkは既に世界で6,600万人が利用しているチャットアプリで、ユーザーがチャット中にボイスフィルターが使えるという点で他の類似アプリとは一線を画している。この新しいグループ通話機能にもボイスフィルターはついており、会話に接続したユーザーは、通話中の人が1人か2人いる限り、好きなように一旦切断したり再接続したりできる。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2012 at 13:10
Kakao Talkはすでに世界中で6600万のユーザーをかかえているチャットアプリケーションであり、そしてユーザーがアプリを使用して通話している間、ユーザーの声にかけることのできるボイスフィルター機能により、競合相手との違いを打ち出している。新たなグループ通話機能においても、ボイスフィルターをかけることが可能だ。そして、会話に参加しているユーザーは会話への他の参加者が少なくとも1人か2人、回線をつないだままならば、好きな時に接続を切ったり、再接続したりすることができる。

It is these two features (the voice filters and the ability to re-connect) that Kakao calls “world’s first,” and while that’s a bit nitpicky — some apps have similar features even if none have yet implemented all of them them into a group calling feature — it’s still pretty cool even if it isn’t quite as revolutionary as Kakao would have you believe.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2012 at 13:54
この2つの機能(ボイスフィルターと再接続)はKakaoによると「世界初」であり-重箱の隅をつつくようだが、類似機能を持つアプリはあるが、グループ通話として採用はされていない-Kakaoにしてはそれほど革命的じゃないと思われたとしても、十分いい機能だ。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2012 at 13:12
これらの2つの機能(ボイスフィルターと再接続が可能であること)こそ、Kakaoが「世界初」と呼んでいるものだ。少々、細かいことを指摘するようだが、まだ1つのグループ通話機能の中にこれらの機能すべてが実装されたものは存在していないとしても、いくつかのアプリケーションは似たような機能をそなえている。だが、たとえKakaoがあなたに印象づけたいと思っているほどには革命的でないとしても、それでもこれはかなりクールなものだ。

The Kakao Talk app is available on both Android and iPhone, and the group call feature is already in place, so if you’re looking to chat with friends using weird voice filters, today is your lucky day. I haven’t gotten the chance to actually test the group calling feature yet, but perhaps we’ll use this instead of Skype the next time all the Tech in Asia editors are doing a group call!

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2012 at 13:56
Kakao TalkアプリはAndroidとiPhoneの両方で入手可能だ。グループ通話機能は既についているので、おかしなボイスフィルターで友達とチャットしたければ、今日があなたのラッキーデーだ。まだグループ通話機能は実際に試していないが、次回Tech in Asiaの編集者でグループ通話をする時はSkypeの代わりに使うつもりだ。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2012 at 13:14
Kakao TalkアプリはAndroidとiPhone両方で手に入れることができ、グループ通話機能もすでに利用可能となっている。だから、もしあなたがおもしろいボイスフィルターを使って友人とチャットすることに関心があるならば、今日はあなたにとってラッキーな日だ。私はこれまで、実際にこのグループ通話機能を試してみる機会がなかった。しかしおそらく、次にTech in Asiaの編集者全員がグループ通話をする際、我々はSkypeの代わりにこれを使うだろう!

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/kakao-launches-free-group-voice-chat-worldsfirst-features/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime