kawaii Translations

ID Unverified
About 11 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kawaii English → Japanese
Original Text

it make several month that I see your kamisori and I would like to know,
if it will be possible to purchase this kamisori directly.
I have difficulty to see them on ebay.

You seem to carry a lot of Heljestrand razors.
I am looking for a specific one, I am looking for a brown
patterned "natural" scale. I own a cream / white "natural
material" scaled Heljestrand and would like to complete the "salt and pepper" set.

a new Iwasaki Swedish steel is 166€ in "aframes Tokyo-shop".
I'n interested in used Iwasaki to try out Kamisori.
I would pay 80€ incl shipping, please make some offer.

Translation

ここ数ヶ月の間、貴社のカミソリをサイトで見ているのですが、直接購入することは可能ですか。eBayでは見当たりません。

貴社では、多くの西洋製のカミソリ(Heljestrand razors)を取り扱っているように見受けられます。私は、特別なカミソリを探しています。茶色のパターンのナチュラルなカミソリを探しています。クリーム/白のナチュラルな西洋製カミソリを持っているのですが、それに会わせて「ソルトとペッパー」といったかんじでセットしたいと思っています。

新型のイワサキのスウェーデン製スチールは、「aframes Tokyo-shop」では166ポンドします。
カミソリを使うために中古のイワサキが欲しいのですが、送料込みで80ポンドお支払いするということでお願いできないでしょうか。

kawaii English → Japanese
Original Text

i see the picture and its unfortunate nose is broken ,this item was shipped international thru ebay shipping , item was packaged with industrial bubble wrap and cushioned and filled in with paper , , i don't know exactly what happens in this case because i ship it to Kentucky and then ebay international shipping picks it up from there with the shipping that you paid for thru them, have u contacted them or tried to , to see what happens , this is the 1st time this case has happened to me , please try to contact them or if u like i can try to contact them for you and see what they say , i'm very sorry this happened , and i assure u i will try to work this out with you to help you.

Translation

お送りいただいたお写真を見ましたが、残念なことに鼻の部分が壊れています。国際郵便としてeBayの配達方法を利用しました。商品は、インダストリー用のバブルラップを使用し、紙に箱にいれてクッションをつくり大切に送付しました。最初にこちらから商品をケンタッキー州にお送りし、お客様がeBayにお支払いされた方法によりeBayの国際郵便が商品をピックアップしました。よって、どうしてこのようなことが発生したのか不明です。この破損につきまして、eBayの方に連絡を取られていただいていますでしょうか。または連絡を取ろうとされましたでしょうか。このようなことが発生したのはこちらでも初めてです。どうかeBayの方に、連絡を取られてみてください。あるいは、もし宜しければeBayの方でどのような対応をしたのかこちらから連絡を取らせていただきます。この度の破損につきましては誠に深くお詫び申し上げます。この件の対応につきまして、私どもの方でできる限りのお手伝いをさせていただきたいと思いますのでどうぞ宜しくお願い申し上げます。

kawaii English → Japanese
Original Text

YTG is making a new show, and we need some more performers.

The show will be performed in a private home in late July or early August. It will be scripted in rehearsal by the performers. There are 21 rehearsals before show week, so we're looking for people who can commit to those. Please visit XXX for more details on how the rehearsals work (English only, for now, sorry-- but contact us for more details!).

We're not just looking for performers, but also artists of other disciplines (visual, dance, music, etc.) who want to be involved. English is not required, although a basic level will be useful.

If there are a large number of applicants, there will be 1 audition day.

Use our ::CONTACT FORM:: to sign up!

Translation

YTGは新しいショーを計画しています。そこで何人かのパフォーマーが必要としています。

このショーは、7月下旬か8月の初旬に個人宅での催しものとなります。パフォーマーにより台本が作られリハーサルが行われる予定です。ショーがある週の前には21回のリハーサルがありますので、それらのリハーサルへの参加を約束できるパフォーマーを探しています。リハーサルがどのようなものかにつきましては、ウェブサイトXXXで詳細をご覧下さい(今時点では英語のみになります。日本語での詳細につきましては、ご連絡いただけましたらご案内いたします!)。

また、パフォーマーだけではなく、このショーに参加したい他ジャンルのアーティスト(ヴィジュアル、ダンス、ミュージックなど)も探しています。英語力は必要ありませんが、ある程度の基本的な英語が話せたら役に立ちます。

もしたくさんの応募者があった場合は、一日オーディションをさせていただきます。

私たちの「連絡フォーム」を利用しここからサインアップしてください。

kawaii English → Japanese
Original Text


I have however noted your request that we do get some B in stock, so that may change in the future. As far as if you wish to pay by credit card. You may place your order by credit card on the site. However if you wish to get the bundle deals that I had offered you, it would need to be by bank transfer. Otherwise I can not guarantee you would get them at that price range. Moving forward, if you would like to place the order just kindly provide me with the information requested. I can then go ahead and place the order for you securing the stock at the price agreed. Please do note that it is a limited time frame on the price quotes. So it would be best to place the order as soon as you can.

Translation

しかしながら、在庫にBを取り寄せるというリクエストは、弊社のログに記録しました。ですので、この問題は将来解決されるかもしれません。クレジットカードでお支払いをご希望の場合、サイトでカードによるお支払いは可能です。しかし、まとまったディスカウントの場合は、銀行送金をお願いしています。さもなければ、そのディスカウントのお値段でのお取り引きはお約束することができません。ご注文をされる場合、どうかお客様の情報をお送りください。同意されたお値段でのご注文をお受けいたします。このお値段でのお取り扱いには期限がありますので、すぐにご注文をされることをおすすめいたします。

kawaii English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

In regards to your questions, there would be no shipping charges on Telephone 1. Please do note however, that we do not carry ◎, with or without the ◎. If you would like to continue with the order of the Jacob Jensen Telephone 1 we can place the order for you at the prices quoted to you before. Please also be aware that we can only ship to the billing address for security reasons. If you wish to place an order and pay via bank transfer, I can place the order for you if you provide me with the following:
I shall then make an account for you, place the order in our system and issue you a pro-forma invoice. I shall also provide you our bank details in order for you to settle the order amount via bank transfer

Translation

お客様のご質問についてですが、テレフォン1の送料はありません。しかし、 私どもでは、◎と一緒か一緒ではなくても ◎は弊社で取り揃えてはいないことをどうぞご了承ください。ジャコブジャンセンテレフォン1をご注文される場合、以前お伝えいたしましたお値段でお取り寄せをすることができます。セキュリティ上の理由により、お支払いの際にご記入された住所にのみ商品をお送りいたします。もし、銀行口座からのお支払いをご希望の場合は、以下の情報をいただけましたら、こちらでご注文をいたします。
それでは、私の方でお客様のアカウントを作成しシステム入力をし、見積書をお送りいたします。また、現行口座から直接お支払いいただく際の私達の銀行口座の内容もお送りいたします。

kawaii English → Japanese
Original Text

Please pack the wing and the car for the return journey as you received it (with cotton or toilet paper inside the case to insure the model is not further damaged). Please put the wing, struts and it's side plate in a separate bag to make sure that it is not damaged, or that it damages the model itself further. Please also take care of the insurance claim (which has been sent to you, or will be arriving soon). so that all of this additional cost, I am not completely paying. I shipped a perfect model, and I am expecting to get some money back from the claim, again the Post is the culprit here.

Translation

返送していただくために、お受けになられた状態と全く同じようにウィングと車を梱包してださい(モデルがもっと破損しないようにケースの中にコットンとトイレットペーパーを詰めてください)。ウィング、支柱とその横のプレートを別々のバックにいれ破損しないように梱包してください。一緒にバックに入れるとそれだけでも破損してしまいますので、別々に入れてください。また、保険のクレームもどうか手続きのほどお願いいたします(すでにお客様に送付済です。未着の場合はそろそろ到着するかと思います。)これにより、追加のコストがカバーされます。弊社ですべての金額はお支払いしかねます。弊社からは、完璧で壊れていないモデルを送付いたしました。つきましては、クレーム処理の結果、少しの保険額がおりてくることが期待されます。再度申し上げますが、これは、郵便中の問題なのです。

kawaii English → Japanese ★★★★☆ 4.5
Original Text


I received the models from Southern California where AutoBarn exists. I did not have them arrive from overseas. I am wary for a shipment to Japan again with an attached wing. If you want me to send the model with an attached wing, you will have to take responsibility for the wing. The re-glue of the wing that you have is very easy....Do you not want to do the repair and I will refund you 50 dollars for the bother? Trust me the wing is heavy White Metal on 2 photo-etch supports, and the shipping is the culprit, I am not. When the insurance claim comes to your e-mail please authorize it immediately. Thank you, I will await you answer.

Translation

オートバーン(AutoBarn)がある南カリフォルニア州からこれらのモデルを受け取りました。ですので、これらは海外に発注して海外から受け取ったものではありません。私は、日本向けにウィングを取り付けて送るのにとても慎重なのです。もしどうしてもウィングを付けて送ってほしい場合は、こちらでの責任は負いかねます。ウィングの取り付けはとても簡単です...壊れた場合の修理はしたくないはずですよね。そちらで取り付けるということで、50ドルの返金をするというのはどうですか?このウィングは、2つのフォトエッチングのサポートの上に重い白いメタルでできているので、取り付けたままの送付はちょっと途中で壊れることが予想されます。私としては取り付けたまま送付することには問題ないのですが、途中で壊れる可能性が心配なのです。保険のクレームがお客様のメイルに到着した際にはすぐに許可してください。宜しくお願いします。それでは連絡をお待ちしています。

kawaii English → Japanese
Original Text


I just received a message alerting me you left positive feedback for Vinylmation 3" Pixar series 1 Aliens set from Toy Story Little Green Men .. Thanks for allowing us to fulfill your Disney addictions :). You can find us easier next time by adding us to your favorite sellers. Here's a link for your convenience:

Add me as a Favorite Seller

I visit the Walt Disney World Resort every week to get all the great items I offer. If there is an item you would like that I don't carry, please let me know and I'll be more than glad to get it for you. Whether it is a mug, a giant sculpture or artwork, I can accommodate you.

Inquire on how to get a discount on your next purchase!

Thanks again! and have an awesome day!

Translation

今、Story Little Green MenからAliensが設定した Vinylmation 3" Pixar series 1 に関する肯定的なフィードバーックをいただいたという良い警報が到着しました。お客様が熱中されているディズニーものコレクションの一部に、当店の商品を加えさせていただいてとても光栄です。当店をお客様のお好みの販売店に追加していただくことで、次回ご購入の際には、すぐに当店を見つけることができます。

「お好みの販売店」に加えてください。

私が提供している商品は、すべて毎週Walt Disney World Resortに出向いて購入しているものです。もし当店で出ていない商品でお客様が欲しいものがございましたら、どうぞお気軽にお問い合わせください。私の方で喜んでお取り寄せいたします。例えばコーヒーマグ、巨大な彫刻やアートワークなどでもお取り寄せできますので何なりとお問い合わせください。

また、次回当店をご利用の際のディズカウントにつきましてもお問い合わせください。

ご購入、誠にありがとうございました。素晴らしい日をお過ごしください!

kawaii English → Japanese
Original Text

Over the past few months, we've refined and perfected our hardware so it's the smallest and lightest design possible. Now we're mass producing hundreds of thousands of Leap Motion Controllers. We shipped 12,000 units to talented developers who are creating innovative apps. We're building Airspace™, a new app store where you'll discover and download these apps made for Leap Motion. So when your Leap Motion Controller arrives, you'll experience amazing technology and equally amazing ways to use it.

Our vision is coming to life, but we're just getting started. Leap Motion isn't only about one single technological advancement. It's about everyone who moves ahead with us.

Translation

過去数ヶ月の間、弊社はハードウェアを精密の高いパーフェクトなものにするための努力をして参りました。この商品のデザインは、可能な限り小さくて軽いものになっています。今、弊社は、何千ものリープモーションコントローラー(Leap Motion Controller)を大量生産しています。すでに弊社は革新的なアプリを作っている才能あるデベロッパーへ12,000のユニットを送付しました。そして、弊社はリープモーションのためのアプリを見つけダウンロードできる新しいアプリのストアのサイト、エアスペース(Airspace)を立ち上げようとしているところです。リープモーションコントローラー(Leap Motion Controller)があなたの手元に届いたとき、驚異的なテクノロジーの体験と同時にその驚異的な利用方法をを体験することになります。

弊社のビジョンが現実化しようとしています。でも今始まったばかりです。リープモーションは、単なる一つのシングル的テクノロジーの進歩ではありません。このテクノロジーと一緒に私たちは、皆さんと一緒に進化していくのです。